Цукиока Ко:гё и его театральные гравюры (17)

Apr 04, 2013 11:39

(Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 , 16)

12. Про Ёсицунэ

Любимым героем зрителей был Минамото-но Ёсицунэ (1159-1189), знаменитый полководец времён войн Тайра и Минамото: ему и его спутникам посвящено не меньше дюжины пьес, в том числе очень знаменитых. Впрочем, как раз о боевым его заслугах рассказывает только одна из них - уже знакомая нам «Ясима», единственная, где Ёсицунэ предстаёт в виде традиционного для Но: призрака. Другие чётко делятся на два разряда. В первом из них действие происходит «до войны» и описываются юношеские приключения Ёсицунэ, а сам он обычно появляется под своим отроческим именем Усивака. Действие других, наоборот, развёртывается уже после разгрома Тайра - когда сёгун Минамото-но Ёритомо, старший брат Ёсицунэ, начал его преследовать и в конце концов погубил.
Ёсицунэ в действах Но: редко появляется один - обычно ему сопутствуют его таинственные наставники или верные спутники - монах-воин Бэнкэй, возлюбленная танцовщица Сидзука, верный дружинник Таданобу и другие. Все они - герои не только Но:, но и многих пьес кукольного театра и Кабуки (прежде всего - огромного представления « Тысяча вишен Ёсицунэ», но оно далеко не единственное; некоторые из этих пьес переделаны из действ Но:), повести « Сказание о Ёсицунэ», главы которой послужили источником для многих сценических изводов, городских повестей отоги-дзо:си и так далее.

Мы наш очерк тоже поделим на две части - про юность Ёсицунэ и про его скитания.

1.
Первое и, пожалуй, самое известное действо о юном Ёсицунэ - это «Тэнгу с горы Курама» (鞍馬天狗, «Курама тэнгу») . О горных духах тэнгу, крылатых, клювастых, яйцекладущих, иногда злобных, а иногда благодетельных, мы писали уже не раз. Действо начинается в Западной долине среди гор Курама весною, в пору цветения вишен; местный горный отшельник, прослышав, что люди из Восточной долины собираются явиться в эту долину полюбоваться цветами, готовится встретить их и высылает им навстречу проводника. Это - первая «обманка» действа: видя монаха, зритель ожидает, что перед ним актёр-«странник», ваки, но на самом деле под обличьем горного монаха скрывается главный герой, ситэ. Но вскоре появляется и настоящий «странник» - старший монах из обители в Восточной долине со своими послушниками, среди которых - и отрок Усивака (его роль во всех действах о юности Ёсицунэ исполняет актёр-подросток коката - вообще для этих актёров Усивака обеспечил завидные роли!). Монах из Восточной долины рад приглашению и с удовольствием приводит подобающие весенние стихи. Однако при виде грозного отшельника он смущается, робеет и решает, наконец, что на вишни можно будет посмотреть и завтра - в отсутствие странного горца. Восточный монах со своими спутниками удаляется - но мальчик Усивака отстаёт от них и остаётся.
Отшельник, казалось бы, безмятежно любующийся цветами, на самом деле всё примечает. Его не радует, что монахи из Восточной долины струсили, зато очень по душе, когда красивый отрок обращается к нему с любезным поклоном: «Близость между следящими за луной, дружба между любующимися цветами - прекрасна, как луна и цветы. Пусть ненадолго, но мы с тобою - друзья, хотя прежде о тебе доходили только слухи, а живьём тебя никто не видал. Давай вместе радоваться всей этой красоте!» Отшельник отвечает: «Я рад предложению дружбы и предлагаю свою тебе в ответ - а такого с моей стороны не каждый удостоится, даже древним соснам Такасаго я не предлагаю дружить: я ведь намного старше их! Однако ты сразу мне полюбился - и красотою, и вежеством, и молодостью, радующей глаз такого старца, как я. Пусть наша встреча кажется знакомством на одну ночь - но кто знает, как всё сложится дальше! Но скажи, почему ты остался тут, когда ушли остальные ребята из монастыря - ты ведь достаточно проворен, я не верю, что ты просто отстал». - «Всё очень просто, - отвечает Усивака. - Те мальчишки - все из одного рода Тайра, некоторые - ближняя родня самому Киёмори, который глубоко почитает храм в Курама и наслышан о красоте здешних вишен. А я, хотя и живу при этом же храме, совсем один - даже когда вокруг толпятся эти молодые Тайра». - «Сочувствую, - кивает отшельник. - Я ведь знаю, кто передо мной - ты младший сын Минамото-но Ёситомо, и имя тебе дано в честь покровителя наших гор. Нелегко тебе подрастать сейчас, в пору расцвета Тайра. Но ты же знаешь, любые цветы рано или поздно осыпаются. А пока этого не случилось - я за одну ночь покажу тебе все горы Японии, славные своими вишнями!» - «Но кто ты такой, добрый отшельник?» - спрашивает мальчик. «Я - не кто иной, как Великий Тэнгу горы Курама, много столетий я храню тайны воинского искусства, а сейчас пришла пора передать их тебе, юный Минамото, - на погибель роду Тайра! С завтрашнего дня и начнём!» И отшельник начинает подниматься вверх - сперва по горной тропе, потом переступая с облако на облако, а потом пустившись в полёт.
Во второй части действа Великий Тэнгу присылает своих младших товарищей, маленьких тэнгу, поупражняться с Усивакой в ратном деле - тот облачается в боевой наряд, надевает доспех, берётся за меч, и никто из противников не может перед ним устоять; однако Усивака старается ни одного из них не ранить. Тогда появляется и сам Великий Тэнгу в своём истинном пернатом обличье, с волшебным веером в руке. Множество других духов кружит вокруг, он представляет их всех поимённо - это тэнгу из разных краёв Японии, шум их крыльев - как рёв бури или грохот водопада.


Великий Тэнгу рассказывает поучительную историю о том, как когда-то в Китае терпеливо обучался воинскому искусству ханьский полководец и стратег Чжан Лян (в основном излагаяисторию с башмаками его чудесного наставника) и обещает, что и он, грубый горец, сумеет обучить мальчика ничуть не меньшему. И науки этой окажется достаточно для того, чтобы ниспровергнуть надменных Тайра. В буйном танце он показывает один за другим чудесные боевые приёмы - а Усивака их запоминает - и пророчествует о будущих победах Минамото. Когда тэнгу заканчивает и собирается в путь, Усивака хватает наставника за рукав, не желая с ним расставаться. «А мы и не расстанемся, - обещает тэнгу с горы Курама. - Я всегда буду с тобою, зримо или незримо, как твоя тень, и буду тебе помогать. Положись на меня!» Он высвобождает руку, взлетает и исчезает в небе.
В другом действе, «Сэкихара Ёити» (関寺与市), можно видеть, как Ёсицунэ усвоил преподанную ему науку. По дороге с гор Курама он встречает витязя Тайра, Сэкихару Ёити из Мино, который едет в Столицу с дружиной. Прошёл дождь, дорога вся в лужах, конь Ёити забрызгал грязью одежду Усиваки, а всадник не только не подумал извиниться, но и начал дразнить мальчика и грозить ему расправой, когда тот возмутился. Но Усивака один рассеивает всех телохранителей обидчика, скидывает его самого с коня в грязь и заставляет спасаться бегством и искать подмоги в ближайшем храме, а сам верхом на его коне отправляется дальше.
А в ещё одном, позднем действе «Тэнгу с горы Курама и судья Ёсицунэ» (鞍馬判官, «Курама хо:ган») тэнгу с горы Курама держит своё обещание и помогает уже взрослому Ёсицунэ отбиться от посланного против него отряда Ёритомо. Но к эти историям гравюр Ко:гё, кажется, нет, так что вернёмся к Усиваке-подростку.

2

Действо «Флейта в свитке» (笛の巻, «Фуэ-но маки») больше известно по своей второй части, «Бэнкэй на мосту» (橋弁慶, «Хаси Бэнкэй»), которую, как правило, ставят отдельно. Но целиком оно, нам кажется, даже любопытнее.
Итак, юный Усивака отдан своей матерью, госпожою Токивой, на обучение в монастырь на горе Курама (как рассказывается ещё в одном действе, туда Токиву, как особу женского пола, сперва и на порог не хотели пускать, но один из монахов с ней побеседовал, сказал: «Эта женщина знает Закон лучше дюжины монахов!» - и взял Усиваку в ученики). Как мы уже знаем из истории про тэнгу, время от времени отрок от учёбы отвлекается - в том числе на другую учёбу. Мы-то знаем, а госпожа Токива не ведала, пока ей о том не сообщил один из её верных сподвижников и доброжелателей: видели, мол, молодого господина среди ночи в Столице, и он не сутры читал, а на флейте дудел. Как только появляется юный Усивака, матушка устраивает ему нешуточный разнос; отрок смиренно принимает выговор, просит прощения и обещает сегодня же вернуться в храм. А уж напоследок побродить по городу. В частности - по мосту Годзё:.

А в это же время, в пятой страже, по ночной столице мирно идёт со своей огромной нагинатой монах-богатырь Бэнкэй - в храм помолиться. И у него находится свой доброжелатель, который и сообщает ему: объявился на мосту Годзё: недоросль-хулиган, по ночам пристаёт к прохожим и вызывает их на бой (хотя и не убивает). «Ну, я его проучу!» - решает Бэнкэй и отправляется в назначенное место. (Надо сказать, что и в «Сказании о Ёсицунэ», и в позднейших пьесах Кабуки дело обстоит совсем наоборот - безобразничает на мосту Бэнкэй, которому взбрело в голову собрать тысячу мечей, отобранных у встречных и поперечных, а Усивака просто мимо проходил… Но в действах Но: монахов уважают и такого о них стараются не рассказывать).
И вот на мосту встречаются великан Бэнкэй и хрупкий Ёсицунэ с его свитком, флейтой, мечом, да ещё в шёлковом большом платке, накинутом на голову и плечи. Бэнкэй принимает его за девушку и решает с ним поболтать.


Усивака срывает платок, накидывает его на лезвие Бэнкэевой нагинаты, а сам обнажает меч и вызывает монаха на поединок. Начинается танец-бой - один из самых красивых и знаменитых в Но:. Один противник могуч, другой ловок и увёртлив, да ещё знает приёмы тэнгу - и в конце концов Бэнкэй вынужден признать своё поражение.


А поскольку этот витязь ничего не делает наполовину, то он тут же клянётся Ёсицунэ в вечной верности - и клятву свою хранит до смерти. А пока напоминает юноше, что человеку его происхождения не дело пугать случайных путников, у него есть враги посерьёзнее.

3
В шестнадцать лет Усивака заканчивает обучение (или бросает его - по-разному в разных изводах) и отправляется собирать свою первую рать. Этой его поездке (точнее - одному её эпизоду) посвящены сразу два действа: «Шапочник» (烏帽子折, «Эбоси-ори») и «Кумасака» (熊坂). Тоже хороший пример того, как разные школы Но: порспевали одна за другой - на этот раз не накладывая новый сюжет на один сценический рисунок, как в бесчисленных действах о призраках витязей, а по-разному подавая один и тот же сюжет. Сейчас, правда, оба действа вошли в традицию большинства школ.
В «Шапочнике» Усивака отправляется в путь в компании купца Кицудзи («странника») и его братьев. На постоялом дворе в Кагами их предупреждают: на дорогах бесчинствует злой разбойник Кумасака-но Тё:бан со своей шайкой. Тё:бан - бывший самурай, и не исключено, что его натравят на путешественников их родовые враги Тайра. Так или иначе, Усиваке советуют сменить обличье. «Да мне давно уже пора выглядеть по-другому - пройти обряд совершеннолетия и одеваться по-взрослому», - соглашается он. Но где в этой провинциальной глуши найти настоящее, подобающее знатному молодому человеку платье? К счастью, отчасти этот вопрос удаётся решить: на том же постоялом дворе обнаруживается столичный шляпных дел мастер, который охотно изготовляет (буквально на коленке) юноше роскошную взрослую парадную шапку эбоси. По ходу работы он рассказывает грустную историю своей семьи, пострадавшей во время многочисленных смут минувшего полувека.


Тароватый Усивака готов отдариться самым ценным, что у него есть - мечом, и шапочник хвастается клинком перед женою. Та узнаёт клинок и признаётся, что сама происходит из воинской семьи, когда-то служившей Минамото; все годы владычества Тайра она была вынуждена скрывать своё происхождение, чему её брак весьма способствовал. Теперь по мечу она легко догадывается, кто такой Усивака, и в слезах приветствует его. Меч, конечно, шапочник возвращает, а юноша ободряет обоих: добрые времена для Минамото и их друзей ещё вернутся, и тогда он не забудет их помощь!
Все вместе доезжают до селения Акасака и останавливаются на очередном постоялом дворе. Ночью на них действительно нападают разбойники во главе с Кумасакой - уже пожилым, но отчаянным бойцом, - и быстрый танец, обязательный почти для всех действ Но:, посвящён битве с ними и победе Усиваки, который лично рассекает атамана надвое.
В «Кумасаке» через ту же Акасаку проходит много лет спустя странствующий монах, который движется по давнему пути Усиваки - от Столицы в Восточные земли. Приближается ночь, и другой, местный монах предлогает ему ночлег - а взамен просит помолиться вместе с ним над безымянной могилой. Странник соглашается - и обнаруживает, что жильё у местного монаха довольно странное: ни свитков сутр, ни курильниц, ни изваяний, зато повсюду разложены и развешаны оружие и доспехи. На недоумённые вопросы странника монах приводит множество не очень убедительных доводов о необходимости самозащиты. Столичный монах начинает азартно спорить, и его гостеприимец, сконфуженный, признаётся: на самом деле он не монах, а разбойник, - и внезапно исчезает вместе со всем своим домом. Страннику приходится заночевать просто под сосною.
Монах, однако, готов вознести молитву над могилой - но за чью душу? Услужливый поселянин объясняет ему, что это - могила знаменитого разбойника Кумасаки, сражённого некогда юным Ёсицунэ. Монах молится за убитого, потом засыпает - и во сне ему является сам разбойник, в котором монах узнаёт, разумеется, своего недавнего гостеприимца.


В длинной песне и танце призрак разбойника подробно описывает, как он напал на постоялый двор, как Усивака заступил ему путь, как шло сражение - копьё против меча, шаг за шагом, удар за ударом. В узком проходе на постоялом дворе с оружием развернуться было непросто, противники схватились врукопашную - «и тут небеса запечатлели меня печатью неудачи: этот мальчик двигался неуследимо быстро. Он был как молния, как туман, как лунный блеск на воде:заметить - можно, схватить - нельзя. Удар за ударом, рана за раной - и наконец, измождённый, я упал и умер. Молись же за меня!» Кричит петух, и монах просыпается под той же сосною.
Пьесы про юность Ёсицунэ - живые, блестящие и бодрые, иногда даже лихие, а сам Усивака в них весьма деятелен. «Послевоенные» истории куда мрачнее, и в большинстве из них действует не столько сам судья Ёсицунэ, сколько его спутники и соратники. Но об этом - в следующий раз.

Гэмпэй, Но, Муромати, Япония

Previous post Next post
Up