все картинки кликабельны
10. Яблочные семечки и воины цветов
На тех японских сайтах, где есть отзывы на книгу Хайнлайна «Звёздный десант», каждый второй читатель пишет: «из этой книга породила мобильный доспех гандам» (прошу прощения за качество гугль-перевода). Но при этом все корреспонденты почему-то ссылаются на издание «Hayakawa» 1977-го года. Между тем, роман впервые появился в Японии ещё в 1961 году. И первой была журнальная публикация. Это издание выпускало «Hayakawa», и называлось оно незатейливо: «НФ-журнал». На самом деле это была локализованная версия американского «The Magazine Fantasy Science Fiction», т.е. там печатался частично исходный контент, частично произведения японских авторов. Американские журналы появлялись и исчезали, а японский «НФ-журнал» продолжал существовать, заключая договоры о партнёрстве то с «IF», то с «Galaxy». Роман Хайнлайна был напечатан в трёх номерах, с февраля по апрель, в сокращённом переводе Танаки Сёдзе.
1961 «SF Magazine» №№13-15. Художник неизвестен.
Внутри, в отличие от американского партнёра «F&SF», есть кое-какая графика, но качество её не фонтан:
И, к сожалению, единственная найденная мной внутренняя иллюстрация к роману оказалась перерисовкой журнальной обложки Эмшвиллера:
Зато следующее издание (правильнее назвать его адаптацией) вышло в другой локализации американского журнала, на этот раз детского, «Boy’s Life». Любопытный момент: слишком кровожадный (по мнению «Scribner’s») для американских подростков текст вполне подошёл для японских детишек. Причём напечатали его в аналоге американского «Boys Life» - а ведь его редактор заворачивал даже те вещи, которые допускали к печати «Scribner’s». Ну и, конечно же, картинки в «Boys Life», что американском, что японском были на высоте. Роман печатали с 63-го по 64-й год под названием «Спецназ космоса». К сожалению, моих познаний в японском (в смысле «я знаю, как запустить гугль-переводчик») недостаточно, чтобы провести грамотный поиск, поэтому я нарыл совсем немножко картинок, да и те, возможно, совсем из другой оперы:
1963 «Boys Life» №№?. Художник неизвестен.
Как обычно, у японцев в иллюстрациях присутствует образовательно-познавательный момент. Например, тут объясняется устройство скафандра. Очевидно, это совсем не тот скафандр, который описывал Хайнлайн: ни бронёй, ни прыжковым двигателем тут не пахнет - в начале 60-х мало кто понимал идейную ценность этих вещей, и редактура просто отбросила не слишком понятные малышам гаджеты (как из бобовых зёрнышек Джека, из них в своё время вырос гигантский тренд японской культуры).
1963 «Boys Life» №№?. Художник неизвестен. Но его фамилия, наверняка, где-то тут, среди этих смешных значков.
Силовой брони нет, но разнообразный огнестрел редакторы отбрасывать не стали. Правда, используют его под очень необычным углом. Не представляю, как он стреляет из этой пушки, да ещё и левой рукой. Возможно, это лазерное оружие, у которого нет отдачи?
1963 «Boys Life» №№?. Художник неизвестен.
Диавол в трусах и Чорное солнце, возможно, символизируют психологические проблемы, с которыми столкнулся наш герой Кенни…
1963 «Boys Life» №№?. Художник неизвестен. Но его фамилия, наверняка, где-то тут, среди этих смешных значков.
А про огромных быков, которые могут растоптать броневик, мне кажется, я где-то читал… или то была иллюстрация Барнса, а остальное я придумал? Ладно скажу честно: я нифига не понимаю, что у них там творится по сюжету.
1964 «Boys Life» №№8-9. Художник по-прежнему неизвестен.
А вот и высадка с парашютами. Скафандр на Кенни всё тот же, а вот штуцер в руках какой-то новый.
1964 «Boys Life» №№8-9. Художник неизвестен.
И вот, наконец-то, вне всяких сомнений, арахниды. Держись, Кенни, мы все болеем за тебя!
1964 «Boys Life» №№8-9. Художник неизвестен.
А эта картинка с маленькой, но выразительной иллюстрацией здесь помещена исключительно для того, чтобы вы убедились, что выше речь шла всё-таки о романе Хайнлайна, а не о какой-то неведомой истории.
Затем роман был заново переведён Тетсу Яно (это фанат Хайнлайна, он перевёл на японский практически все произведения писателя. Он очень душевно рассказывает о том, как познакомился с творчеством Хайнлайна в сборнике «Реквием», это интересный взгляд на то, как японская молодёжь воспринимала культуру оккупантов).
1967 «Hayakawa». Художник Хаяси Мисао.
Но и издание 67-го года не стало прорывом, возможно, этому помешало невзрачное оформление обложки. А возможно, помешала политическая обстановка. Тем не менее, роман наконец-то заметила японская критика. Такаши Исикава в майском номере «НФ-журнала» назвал Хайнлайна (кто догадался, поднимите руку) опасным фашистом, который считает насилие лучшим методом решения политических проблем. «Однако, это несомненно, шедевр, который я рекомендую молодым читателям» - закончил свою статью Исикава. В следующем номере критик Акира Тадзи назвал Хайнлайна псевдо-фашистом и заявил, что презирает его идеологию. При этом Акира указал на противоречие в статье Исикава: тот всегда выступал за деидеологизацию научной фантастики, поэтому не должен был рекомендовать книгу, основанную на фашистской идеологии. Критик Такаюки Сугияма заявил, что все ошибаются, и роман написан с позиции патриотизма. Затем в спор вступил переводчик Тетсу Яно и всё заверте… При этом все участники дискуссии понимали, что спор идёт не столько о романе, сколько он более глобальных вещах: принимая «американскую идеологию» Хайнлайна, им придётся принять и войну во Вьетнаме, а это было серьёзным испытанием для здравого смысла миролюбивых (или понуждённых к миру) современных японцев.
И только следующее издание 1977 года стало прорывом и превратило книгу в культурное событие с большой буквы. Почему это произошло? Подозреваю, что армию поклонников романа составили прежние читатели «Boy’s Life», которым с детства запали в душу козырные иллюстрации. Но есть и более солидные причины. Во-первых, в 73-м году, с публикацией романа Сакё Комацу «Nippon Chinbotsu» («Японские раковины»), в Японии начался бум научной фантастики. Во-вторых (а может, это именно во-первых), конце 70-х фокус интересов нации сместился с политики на технологию - людям надоели словесные битвы по поводу проблем, которые невозможно было решить. В-третьих, разумеется, всех очаровала идея нарастить железные мускулы и обрести силу и ловкость, которые позволят обойти любого противника. Ну и особую роль сыграли иллюстрации в новом издании романа.
1977 «Hayakawa». Художник Наоюки Като.
Художник Като Наоюки (Katoh Naoyuki) работал в Studio Nue, и этот его рисунок был результатом глубокой проработки темы «силовой брони» в студии. В проработке принимал участие механик Миятаки Казуки (Miyatake Kazuki), его коллега по студии (его вклад - роботизированная кисть руки вместо банальной перчатки), так что результатом совместной работы были настоящие чертежи.
Потом эти чертежи пригодились при выпуске пластмассовых фигурок. Это были дивные штучки с кучей степеней свободы и сменными аксессуарами:
А внутри книги были иллюстрации, чёрно-белая графика, ничем особо не примечательная:
Десантная капсула разлетается на куски.
Эвакуация Диззи Флорес.
По-видимому, Зим и Судзуми.
А здесь очень хорошо показана грязь.
Тед Хендрик у полковника Френкеля. Сейчас этого парня отправят под плеть, а потом с позором выгонят из части.
Красавица Карменсита с причёской
«Я - Нийя».
Комендант офицерской учебки генерал Нильсен.
А это Джонни облажался на первом ужине с капитаном Йоргенсон.
На планете Пи. Сенситив за работой.
Ну и, конечно же, цветная вклейка, без которых не обходилась ни одна детская книжка с картинками:
Однокомнатный мобильный сьют с видом на ядерный апокалипсис.
Концепция силовой брони, разработанная Като Наоюки и Миятаки Казуки в «Студии Нуэ», породила целое направление искусства. Люди увидели в этом рисунке визуальное воплощение смутных идей, давно витавших в воздухе.
История гласит, что писатель «Студии Нуэ» Такачихо Тсуи (Takachiho Tsuji) пришёл с книгой и картинками к менеджеру отдела планирования киностудии «Sunrise» - он предложил роман Хайнлайна как образец НФ-произведения для экранизации. «Sunrise» как раз начинала заниматься темой «меха» и прорабатывала сериал «Mobile Suit Gundam» («Мобильный доспех Гандам» или «Мобильный воин Гандам»). Менеджер предложил парням позаимствовать идею с расовой пасхалкой из романа, но парни увидели картинки и всё остальное тут же потеряло значение. В итоге проработки Наоюки Като и Миятаки Казуки стали платформой, на которой строились решения сериала «Гандам». «Гандам» же стал тем камнем, от которого пошли круги в культуре манги и аниме, не затухающие и по сей день. Эти картинки вдохновили многих. Видел их и некто Синдзи Арамаки. Позднее он был дизайнером силовой брони в аниме 1987 года «Metal Skin Panic Madox-01»:
Потом Синдзи занимался дизайном силовой брони в аниме 1988 года «Яблочное зёрнышко». А через двадцать с лишним лет, в 2012-м, Синдзи Арамаки снял полнометражное аниме «Starship Troopers: Invasion». Большой Круг замкнулся. Но был ещё один, маленький.
Писатель «Studio Nue» Тсуи слов на ветер не бросал: сделав предложение студии «Sunrise», он сумел пробить и получение прав на экранизацию романа Хайнлайна. Лицензия была получена со строгим условием «без права показа на территории США». И «Sunrise» запустила производство аниме-сериала. Естественно, боевой скафандр «мародёр» был позаимствован у «Studio Nue», специально для фильма Миятаки сделал ещё более глубокую проработку своей конструкции и добавил в неё индикатор на лобовом стекле, позаимствованный у Синдзи Арамаки в «Madox 01». Так замкнулся маленький круг.
Издательство «Хаякава» продолжило выпускать «Звёздный десант». После естественного виража 90-х
«Хаякава» вернулась к использованию старого дизайна «Студии Нуэ»:
2007 «Hayakawa». Художник Studio Nue.
И самое последнее издание книги вышло в 2015 году:
2015 «Hayakawa». Художник Studio Nue.
На клапанах суперобложки поместили картинки со старых изданий, по-моему, это очень красивое решение:
Наоюки Като жив и по сей день. У него седая борода, но он всё ещё рисует.
Недавно энтузиасты собрали придуманный им боевой скафандр в натуральную величину:
Като может гордиться своим вкладом в искусство: в 80-х годах прошлого века идея силовой брони и тесно связанная с ней идея ОБЧР (Огромного Боевого Человекоподобного Робота) превратилась в главную национальную идею (или главный фетиш) Страны Восходящего Солнца. Но эта идея, изначально выдвинутая Хайнлайном как логично ожидаемый аксессуар солдат XXII века, была до неузнаваемости переработана японским национальным сознанием, в котором чуть раньше прочно засела другая национальная идея, обратной направленности: «война - зло». И потому воплощение силовой брони в японских фантазиях неизбежно сопровождается какой-то компенсацией. И потому разные годзиллы непременно крушат все новинки боевой техники Сил Самообороны, а внутри наиболее мощных и устрашающих ОБЧР непременно находится очень слабое и очень ранимое человеческое существо.
И на этом всё на сегодня. Пока-пока!
Продолжение следует
.
Часть 0. Прелюдия. Предыстория (начало).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (окончаниие).
Часть 1. Фашизм, сексизм, милитаризм.
Часть 2. Настолки и ролёвки.
Часть 3. Первая Компьютерная.
Часть 4. …и прочая мультимедия.
Часть 5. Экранизации (начало).
Часть 5. Экранизации (продолжение).
Часть 5. Экранизации (снова продолжение).
Часть 5. Экранизации (окончание).
Часть 6. Комиксы (начало).
Часть 6. Комиксы (окончание).
Часть 7. Вторая компьютерная. ХХ лет спустя.
Часть 8. Верхом на огненной метле.
Часть 9. Бронированные фантазии.
Часть 10. Яблочные семечки и воины цветов. - You are here
Часть 11. Октоподы.
Часть 12. Экзотика и эксклюзив.
Часть 13. Русский размер.
.