По тегу "вокруг-гавайские-документы" приводятся некоторые официальные документы и их переводы, проливающие свет на разнообразные аспекты ситуации сложившейся на Гавайях ( и Филиппинах ) к декабрю 1941 года, а также отчеты о последствиях японской атаки 7 декабря. В частности - материалы расследования комиссии Конгресса - представляют ту версию событий, которая была широко либо узко известна на момент ее работы. Особенно же интересны замеченные несоответствия и расхождения ее положений с данными других источников.
Дневники, мемуары, биографии авиационных и флотских командиров:
"Военный дневник контр-адмирала Беллинджера", командира Второго Патрульного Крыла на Гавайях, прямо ответственного за флотскую воздушную разведку. Охвачен период с декабря 1941 до марта 1942.
Затравочный пост с которого все началось, с обозначениями и пояснениями. Статистика упомянутых в дневнике бортовых номеров подотчетных Беллинджеру гидросамолетов и машин базовой авиации. Оглавление за декабрь 1941. Оглавление за январь 1942. Оглавление за февраль 1942 пока не готово, хотя таймлайн уже выложен. Март 1942 - в работе.
Дуглас Кокс "Руководство авиацией на передовой: генерал-лейтенант Джордж Х. Бретт и Боевое Командование" 2006 [Оригинал...]( Cox, Douglas A. "Airpower leadership on the front line : Lieutenant General George H. Brett and combat command " ).
Роберт Дж. Ханек "Охота на лис вслепую. Японские радиомаскировка и радиодезинформация при нападении на Перл-Харбор" от 2008 [[Оригинал...]]Robert J. Hanyok “Catching the Fox Unaware” - Japanese Radio Denial and Deception and the Attack on Pearl Harbor
Джошуа Фогл "Доктрина продвинутой обороны базы, военный план «Оранж» и подготовка на Мидуэе: готовы ли были морские пехотинцы?" 26 сентября 2018 [[Оригинал...]]Joshua Fogle "Advanced Base Defense Doctrine, War Plan Orange, and Preparation at Midway: Were the Marines Ready?"
По тегу "дележ-грядки-с-луком" - частные случаи трения между формально дружественными структурами, среди которых Армия, Флот и ВВС США, их соседи и (не)доброжелатели и контрагенты, которые приводили к неоптимальным либо паллиативным решениям и увеличивали издержки на ведение войны. Вводной статьей здесь можно рекомендовать "Отчет о [совместной] коллегии Армии и Флота 31 Октября 1941 Года", имевший место быть аккурат перед Перл-Харбором.
По тегу "контуры-большой-сделки" - контуры "большой сделки" между Флотом и ВВС США по части распределения полномочий и ответственности за различные аспекты жизнедеятельности и боевой работы, в частности - за морскую авиацию берегового базирования.
По тегу "морские-труженики-незнаменитого-фронта" - разного рода вспомогательные, обеспечивающие и транспортные корабли и кораблики, принимавшие участие в Тихоокеанской Войне, чья деятельность и опыт достойны изучения.
По тэгу "цитаты-из-Морисона" - обширное цитирование монументального труда "Американский ВМФ во Второй мировой войне" с расстановкой акцентов и комментариями.
По тэгу "ловля-лис-вслепую" - проблемы обнаружения американцами японского ударного соединения до, в момент, и сразу после атаки на Перл-Харбор.
P.S. Нетопичные темы, и, в частности, острые вопросы актуальной внешней и внутренней политики я предпочитаю обсуждать на иных площадках.
Некоторые замечания касательно типичной техники перевода и особенностей разметки:
1. Текст для улучшения качества перевода выравнивается по границам абзацев, потому разбиение на страницы уже иногда носит лишь ориентировочный характер.
2. [Текст] в квадратных скобках означает, что либо А) в данном месте имеется дефект печати, и данные требуют перепроверки (исходные pdf-ки часто имеет весьма неравномерное качество сканирования), либо Б) иногда - но крайне редко - может означать выделение скобками в самом исходном тексте, либо В) на границах страниц при переносе остатка предложения с другой страницы, либо Г) - когда дается написание личного имени или географического названия в оригинальной подаче.
3. [[Текст]] или [.Текст.] - в двойных квадратных скобках (в поздних переводах), или же в квадратных скобках с точкой (в ранних переводах) - означает смысловое дополнение, в реальном тексте отсутствующее, добавленное чтобы закрыть лакуну, либо такой участок, который для адекватной передачи на русском языке пришлось в некоторой степени переформулировать.
4. ["text"] дублирует оригинальное английское выражение. Язык в исходных текстах зачастую достаточно образный и богатый на витиеватые словечки, за плечами авторов подкожно ощущается "Лига Плюща". Таким же способом приходится иногда дублировать исходные употребления технических терминов.
5. [k4: Текст] содержит комментарии переводчика, добавленные по его личному произволу.
6. Текст выделенный болдом и подчеркиванием - чаще всего означает, что он особенно интересен самому переводчику и выделен так, чтобы его было проще в дальнейшем отыскать.
7. Оригинальные тексты - военного времени - иногда обильно пересыпаны словечком "Japs", которое следовало бы переводить как "япошки", но особого смысла в таком переводчик не наблюдает, и предпочитает использовать нейтральное "японцы".
8. Имена собственные кораблей и самолетов оконтуриваются символом '~' ( ~Dottie's Dilemma~ ), а серийные имена самолетов с помощью двойных двоеточий '::' (::42-24796::) - из сугубо практических целей - улучшения качества их поиска с помощью "регулярных выражений".
9. Выложенные тексты не считаются окончательными завершенными финальными вариантами и в дальнейшем дополнительно могут полироваться практически бесконечно. Потому, что Ва́би-са́би (侘寂).