"Словно ты" Фелипе в переводе Гелескула наполнено отсебятиной чуть более чем полностью, но это можно считать вкусовщиной. Однако есть, на мой взгляд, и настоящий sad
( Read more... )
Сегодня щелкал каналами в телевизоре и попался документальный фильм «Испанские города ХХI века» Серия 32. В русской озвучке упоминался римский император Trajano. Сами понимаете, как это звучит по-русски. Зачем нужна эта неблагозвучная испанская транскрипция, если в русском языке давным-давно есть традиционное соответствие - Траян?