Опус № 67. Часть 3. Россия - родина инженеров Мэнни

May 12, 2017 12:06


все картинки кликабельны

3.Россия - родина инженеров Мэнни

Освоение Марса российскими издательствами имеет давнюю историю - тут мы сильно опережали американцев. «Красная Звезда» Богданова предвосхитила не только «Красную Планету», описав марсианскую революцию задолго до Хайнлайна, но и самого Берроуза. А отечественные иллюстраторы за 30 лет предвидели появление Виллиса:



1919 «Издание Петроградского совета рабочих и красноармейских депутатов». Художник неизвестен.


Время было стремительное, рабфаки выпускали будущих инженеров Мэнни, инженеры рыли каналы, и над всем сияла Красная Звезда. Но потом фантастика обратилась Золушкой, а издательства накрыло Тыквой, и лидирующие позиции были упущены самым досадным образом. Опережение быстро сменилось отставанием - к 90-м на счётчике натикало лет этак сорок с гаком. По счастью грянула Перестройка, инженеры Мэнни побросали свои циркули, захватили типографии и бросились ликвидировать разрыв. В переводе М. Астафьева роман вышел в издательстве «Флокс», которое по старой советской привычке не скупилось на картинки. О переводе я мало что могу сказать - но «water-seeker» у Астафьева называется «водоискателем», а не дурацким словом «водянщик», как у Синодова (в переводе Виленской это слово звучит как «водоискалка»).



1992 «Флокс». Художник С. Филяев.

Картинки Филяева чем-то приятно ассоциируются с работами Родни Мэтьюса и других крутых художников, но при этом достаточно самобытны. Думаю, что иллюстрации к «Красной планете» - лучшее из того, что я у него видел.
         На шмуцтитуле нас встречают обычные для Филяева зловещие шаманско-ведьмовские штучки:




Между прочим, центральная фигурка скручена из веточек задолго до выхода в прокат «Ведьмы из Блэр» (некоторые дамы пребывают в заблуждении, считая, что вязаную пентаграмму придумали в Америке специально для фильма).
         Под шмуцтитулом в книге прячется  не менее зловещий водоискатель:




Всё-таки некоторые художники чересчур буквально восприняли слова Хайнлайна насчёт «чего-то вроде шутовского колпака» (Синодов) или «чего-то вроде петушиного гребня» (Виленская). На самом деле в оригинале было «A thing like a coxcomb jutted out above the skull», так что Виленская более права, потому что coxcomb некогда обозначало шутовскую шляпу, напоминающую петушиный гребень. Вот как она выглядела:




Т.е. смысл «кокскомба» вовсе не в длинных штуках с бубенцами, а в имитации гребешка. Позднее смысл слова немного затуманился, и оно стало обозначать вот такую, совсем не смешную штуку:




Собственно, её-то мы и видим на картинках Клиффорда Гири. Но из-за неверно переведённого на русский «кокскомба» по флоксовской «Дороге славы» теперь бегают вот такие буратины:




На заднем плане мы видим кусочек ледового скутера, а за ним ещё штук шесть.




Городская архитектура представлена иглу и сторожевыми башенками - не знаю, как правильно назвать подобное сооружение. По-моему очень стильно, хотя и не так, как мне всё это представлялось.




А это Виллис в руках марсианина. Нет, первая картинка с водоискателем не обманула: Виллис у Филяева откровенно смахивает на здоровенную жабу. Ничего не поделаешь - это девяностые, а значит заклинание «Художник Так Видит» всё ещё работает.
         В том же 1993 году вышло кэлээфовское издание «Красной Планеты» с переводом Синодова.



1992 «Всесоюзный молодёжный книжный центр», серия КЛФ №7. Художник, возможно, Н. Зубков.

На обложке мы видим марсианский пейзаж и пацана с пистолетом, но зелёный демон делает секирой: «вжжжик!» - и мы уже ничего не видим.
         Впервые «Красную планету» я прочитал именно в этом издании. Я купил эту книгу на самом-то деле из-за «Роковой куклы» Саймака, а на Хайнлайна с Азимовым даже не обратил внимания. Новый Саймак! Новый Саймак! - вот что звучало, орало, гремело у меня в голове, когда я нёс книгу домой, жадно листая на ходу.  Первое, что меня в ней поразило - это иллюстрации.




1992 «Всесоюзный молодёжный книжный центр», серия КЛФ №7. Художник А. Алексеева

Первая картинка относится к «Роковой кукле», а четвёртая - к «Лаки Старру», если я правильно понимаю. Вполне возможно, что я всё понимаю неправильно, и ручаться можно только за вторую картинку, на которой нарисован трёхногий Виллис.
         Второй или третий раз перечитав «Роковую куклу», я обнаружил, что кэлээфовском томике есть ещё что-то, помимо Саймака. «Лаки Старр» оказался нечитабелен, а «Красная планета» чем-то зацепила. Пару месяцев спустя я снова открыл её, почитал несколько строчек - и пришёл в себя только через час. С тех пор я перечитывал её, бог ведает, сколько раз, и перевод Синодова нисколько мне в этом не мешал.
         В следующем году «Красная планета» вышла в новом переводе в седьмом томе сс Хайнлайна от «Поляриса».



1994 «Полярис» серия «Миры Роберта Хайнлайна» т.7. Художник А. Кириллов.

На обложку вылез Мистер Чипс из «Астронавта Джонса», а «Красной планете» достался лишь шмуцтитул Затравкина:



Художник Д. Затравкин.

И вновь художник чудит из-за неверно переведённых «кокскомбов» (или, возможно, он просто подсмотрел картинки из флоксовского издания). Но, несмотря на это, картинка совершенно замечательная. Жаль, что Кириллов не порадовал цветными вклейками.
         Следующее издание выпустили совместно «Эксмо» и «Terra Fantastica». Редкий случай - на обложку попала соответствующая картинка Даррелла Свита. Так повезло только двум или трём томам из двадцати трёх, составивших «История будущего».



2003 «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» серия «История будущего» т.13. Художник Darrell K. Sweet.

Внутри всё тот же перевод Виленской, который, возможно, лучший из трёх существующих. Потом он же вышел в «Отцах-основателях» под нахальным заголовком «Весь Хайнлайн». Новое издание примечательно только внутренней иллюстрацией Я. Ашмариной, на которой лохматый мальчуган, улыбаясь, стоит в абстрактных развалинах под гигантской Луной:



Художник Я. Ашмарина.

Если хорошенько приглядеться, слева внизу можно увидеть трёхглазый цветочек на длинном стебельке. Возможно, это на самом деле Виллис, но художник не оставила возможности это выяснить.
         И на этом история русскоязычной «Красной планеты» заканчивается. Остаётся надеяться, что «Азбука» напишет в ней новую главу и добавит недостающие куски вот этой главы «Красной планеты»:





А пока этого не произошло, мы можем только повторять вслед за доктором Макреем:

«На Марсе всё потрясает. Вот ещё одна вещь: мы никак не могли найти на этой планете ничего похожего на секс, различные виды специфической конъюгации  - да, но никакого секса. Мне кажется, что мы его пропустили…»

Пропуски, пробелы и лакуны надо восстанавливать. Для начала, хотя бы, - полное название книги

Красная планета:
Мальчик-колонист на Марсе

Спасибо всем, кто дочитал до конца.

swgold 12.05.2016

.

Часть 0. Предыстория. Книга, которой не было

Часть 0. Предыстория. Истоки вдохновения.Скандал

Часть 0. Предыстория. Виллис. Кто на самом деле заказывал музыку

Часть 0. Предыстория. Компромиссы. Парты, дети, два ствола

Часть 0. Предыстория. Соавторы. История с названием. Экранизация

Часть 1. Пучеглазые дайверы Клиффа Гири

Часть 2. Альтернативная нереальность

Часть 3. Россия - родина инженеров Мэнни - You are here

.

обзор по "Марсианке Подкейн"

обзор по "Кукловодам"

обзор по "Двойной звезде"

обзор по "Двери в лето"

обзор по "Звёздному зверю"

обзор по "Беспокойным Стоунам"

обзор по "Между планетами"

обзор по "Гражданину Галактики"

обзор по "Туннелю в небе"

обзор по "Астронавту Джонсу"

обзор по "Ракетному кораблю "Галилей"

обзор по "Пасынкам Вселенной"

обзор по "Космическому кадету"

обзор по "Красной планете"

обзор по "Фрайди" и "Бездне"

обзор по "Времени для звёзд"

обзор по "Фермеру в небе", "Новичку в космосе" и "На Луне ничего не случается"

обзор по "Имею скафандр - готов путешествовать"

Полный список статей см. по ссылке

картинки, Хайнлайн

Previous post Next post
Up