Зашел мимоходом разговор о том, на какие ухищрения шли советские переводчики, чтобы как-то сгладить в тексте тот факт, что кто-то (например, животные) make, извините, love. Внезапно вспомнил, по ассоциации, как я в свое время выкручивался, чтобы как-то обойти упоминания у Толкина о "низшей расе". Потому что для меня это звучало так же непристойно,
(
Read more... )