(Untitled)

Mar 05, 2024 10:11

Когда ребенок учится читать, наступает качественный скачок, когда отдельные буквы (или слоги) внезапно берут и собираются в слово. Я знаю, многие из вас этого просто не помнят, потому что научились читать "как-то сами собой", в очень раннем возрасте; а я как раз помню, потому что меня учили читать нарочно, в пять лет (тогда это считалось очень рано ( Read more... )

Школа юного переводчика, Переводческое, Мимоходом

Leave a comment

Comments 34

ext_3715830 March 5 2024, 09:02:16 UTC

По кубикам читать учились в дошкольном возрасте - кубики с буквами и картинками, из которых можно складывать слова и т. д, - мне кажется у всех такие были.

Фанатские "более точные" переводы художественной литературы - чаще всего плохого качества текст, переведенный как раз пословно.

Reply

kot_kam March 5 2024, 09:09:58 UTC
И, что самое печальное, нифига не "более точный"...

А я даже не помню, были ли у меня кубики. Кажется, были. Но карточки я помню лучше.

Reply


dreamwalkerptiz March 5 2024, 09:20:56 UTC

На примере любительских переводов это хорошо видно.

Впрочем, я не уверен, что это концептуальная неспособность увидеть за словами текст, а не простой недостаток мастерства.

Reply

natusha_st March 5 2024, 09:36:49 UTC
Я тоже склоняюсь к тому, что скорее второе. Я видела людей, которые текст прекрасно воспринимали, сочинения писали на иностранном и на русском добротные, а из попыток переводить были шедевры типа «и имела она бабушку». То есть текст они видели, но произвести операцию из одного текста сделать другой не могли.

Reply


smertch_jus March 5 2024, 09:31:14 UTC

Но как художественный прием, вполне возможно, наверное... Вон - Маяковский писал стихи так, чтобы их читали по слогам)

Reply


stiv_sigmal March 5 2024, 10:49:49 UTC
Сам этого не помню, но мне рассказывали, что я именно так однажды совершил прорыв в складывании букв в слова. Прочитал вслух по-буквам, а потом повторил то же слово слитно.

Смею надеяться, мой перевод уже вполне хорошего качества, но суть в том, что мне приходится по многу раз его вычитывать и соответственно выглаживать. В чём помогает большая практика бетинга фанфиков. Как мне кажется, это какая-то промежуточная стадия. Сразу перевести фразу идеально не получается, но суть есть и одной-двух переформулировок хватает.

Reply


livelight March 5 2024, 11:04:29 UTC
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм

Наблюдаю как раз на своём дошкольнике этот процесс: он уже научился "видеть" слово целиком, но есть нюанс :) На самом деле он точно так же, как взрослые, "видит" не слово целиком, а отрывки слова, а остальное достраивает, но егойная нейронка пока что не настолько обучена, в результате достраивает он совсем не то, что написано на бумаге, гораздо чаще, чем взрослые.

Reply


Leave a comment

Up