Меры длины: цель и средства

Mar 20, 2024 14:33

С мерами длины, как и со всеми подобными вещами, при переводе все упирается в то, чего мы хотим добиться: остранения или, наоборот, приближения, непосредственного восприятия. Чтобы читатель лишний раз вспомнил, что дело происходит не у нас, а в загранице - или наоборот, чтобы не отвлекался на такие вещи. Как названия в исландских сагах: если "Бергторсхваль" - читатель лишний раз споткнется, осознает, как это все далеко и чуждо, если это "Бергторов Пригорок" - все равно, что в соседней деревне дело происходит. Чего мы хотим? И, главное - чего хочет автор? Чтобы читалось легко и непринужденно - или чтобы читатель спотыкался? Потому что если на улице плюс двадцать - сразу понятно, о чем речь и как одеваться, а если плюс шестьдесят восемь... упс. Персонажи там себе о чем-то непринужденно болтают, а читатель тем временем судорожно ищет примечание. Потому что плюс шестьдесят восемь - это температура прожарки говядины, а не на улице.

Это вот я сейчас кропал очередной фанфик по Камше (неважно о чем), и так с разгону, мимоходом, упомянул "мартовский лес". А потом спохватился: там же нет наших названий месяцев, там своя, довольно замороченная система и, подозреваю, даже самые продвинутые фанаты в ней плавают, как русский читатель в фаренгейтах. То есть написать "лес в месяц Весенних Скал" я, конечно, могу, только того непосредственного впечатления, на которое я рассчитывал, я уже не получу (среднему читателю придется прежде отыскать календарь и заглянуть в него, чтобы вспомнить, что Весенние Скалы - это начало весны). Придется обойтись как-то иначе.

Вот, допустим, Патрик Ротфусс у себя в трилогии (пока, впрочем, дилогии) откровенно оттянулся в полный рост. Да, у него и календарь, и денежная система сделаны так, чтобы вы заебались. Это не бага, это фича. (Я просто недавно переводил его дополнения к юбилейному изданию, где он все это со смаком расписал. Включая вставные дни, которые он, кажется, содрал с римского республиканского календаря). Но при этом расстояния указаны в привычных футах и милях. Но да, когда в первом русском переводе это перевели в привычные нам метры и километры (а почему бы и нет, это ж не Америка?), все посыпалось - потому что, например, в оригинале полулегендарный герой за один день проехал верхом "сотню миль" (это много), а в переводе получается, что он там проехал "сто шестьдесят километров" (или сто шестьдесят один, не помню уже), что тоже немало, но вся легендарность пошла прахом, потому что легендарные герои расстояния с точностью до километра не высчитывают. И такого там полно. Все круглое и приблизительное вдруг стало точным и совершенно некруглым.

То есть, повторю еще раз: в любом решении подобного рода в первую очередь приходится думать о том, как это будет работать внутри текста, как это будет работать на основную идею произведения в целом. Поэтому нет единого рецепта - тексты разные, авторы разные, и иной раз добиваются совершенно противоположных вещей. (Ой, и не дай Бог попадется переводчик, который не понял, чего хочет автор! Или понял, но ему цели автора чужды... Из блестящих примеров - хотя бы "Луна жестко стелет" Щербакова, великолепный текст сам по себе, но чудовищный, совершенно неприемлемый перевод - включая кучу ошибок, где переводчик, увлекшись полетом фантазии, попросту не понял текста).

Школа юного переводчика, Переводческое

Previous post Next post
Up