Вот, вот, вот очередное западло с этими английскими местоимениями второго лица, где множественное - оно же единственное. Разговаривают две сестры. Одна из них умерла и вернулась. Вместе с ней умерли и вернулись еще двое ее ровесников. И вот ее сестра (та, что осталась жива) объясняет, почему она все время печальна
(
Read more... )
Comments 24
А они там общаются вообще тет-а-тет, или есть намек, что прочие тоже рядом/недалеко?
Если тет-а-тет, то можно и "ты" обойтись. Или там перед или дальше есть намеки на "групповое обсуждение", типа, "а помнишь мы вчетвером поехали на дачу"?
Reply
Я читала, что раньше переводчики использовали в подобных неясных местах 2 трюка: "написать автору и прямо спросить" и "заглянуть в перевод на французский, тот переводчик эту проблему уже решал". В нынешний рабочий процесс ничего этого не вставить?
Reply
Reply
И мне не кажется, что "you are all dead, never to come back" (в таком порядке) это заниженный стиль. Вариант y'all are dead - да, просторечный, потому что all не на месте.
Беда в том, что и спросить некого. Даже школьные учителя языком владеют плохо.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment