Вот интересно, почему Отцы, при переводе Молитвы Господней на славянский, выбрали слово "насущный", а не "надcущный" или "надсущностный"? Вот св. Иероним в своё время выбрал supersubstantialis (хотя и только для Евангелии Матфея; дословно - надсущностный, сверхъестественный), и это слово, возможно в силу своей длины, не только не ушло в язык, но
(
Read more... )