Люда, спасибо большое. Отличная публикация. У меня почти все эти книги есть и читаны, но как здорово иметь напоминание о всем этом богастве в одном месте!
Оля, привет! А я, честно говоря, древнее Молоховец и Элизы Эктон (середины 19в) ничего и не читала :) Даже Карема не читала, не говоря уже о Меноне и Лаварене.
А тут я для себя в коллекции редких книг по гастрономии обнаружила две книги по-французски по русской кухне и кухне С.Петебрурга середины 19 века: Лобанова-Ростовского и Альфонса Петита
Petit, Alphonse. Gastronomie en Russie / par A. Petit, chef de cuisine de son excellence Monsieur le comte Panine, ministre de la justice. Paris: Chez l'auteur, 1860.
Lobanov-Rostovskii, Aleksandr Iakovlevich, kniaz', 1788-1866. Tablettes gastronomiques de Saint-Pétersbourg. St.-Pétersbourg, Impr. É. Pratz, 1856.
Люда, я двух последних книг не знала и ты права, это действительно очень интересное открытие - доказательство, каким путем, помимо французов-поваров, работавших в России, могло распространяться знание о русской кухне во Франции
( ... )
Да, Оля. И занятно также что самопубликации - дело не только современное, через амазон и т.п., а и с самого начала - дело обычное в кулинарной литературе. Многие авторы в Англии и Франции публиковались за свой счет, сами выпускали книги
( ... )
Интерпретации фактов практикуется в истории повсеместно. И не только в кулинарной истории.Увы.
Недавно прочла книгу А.Багаева "Презумпция лжи", так там как раз об искажениях истории, устроенных различными историческими личностями "под себя". Что уж там говорить о просто народе, перекраивающем в свою пользу даже вполне официальные документы...
... А было бы интересно приготовить что-то по "родному" варианту, а потом сравнить с искажённым. Искажения ведь не обязательно делают блюдо хуже, в чём я убедилась сравнивая вкус "Праги" с первоисточником - тортом "Захер"; на мой вкус ГОСТовская "Прага" и нежнее, и сочнее. Но зато как исказила наша промышленность майонез!(((
Ой, а спасибо-то я забыла сказать... Спасибо, Люда!
Там не столько интерпретация фактов, сколько перевод кулинарного текста не поваром и, более того, человеком, незнакомым с иностранными мерами объема и веса того периода.
А иначе не объяснить такие казусы как перевод четверти ведра муки (3л муки, 1.2кг муки) как четверть фунта муки (100г муки) в тесте для пирога и перевод "жирных свежих сливок" (с жирностью 35-45%) как "кислых сливок" (сметаны любой жирности).
А уж искажения по части технологии приготовления теста, в которой переводчик просто завяз и решил подсократить описание :)... я просто глаза от усталости стала закрывать и перешла к чтению первоисточника на французском.
Когда-то где-то читал комментарии издателей современного перевода Диккенса. Ребята охреневали от предыдущих (советских, естественно) переводов. Чтобы не объяснять очень уж непонятное согражданам, ранее попросту выкидывали оригинальный текст Чарлза ПАЧКАМИ СТРАНИЦ. Так что, думаю, наша традиция перевода давно цветет и пахнет везде, не только в кулинарии. Особенно там, где вдохновение не нужно, а рукопись перевода хорошо продается.
О да :) То же самое в кулинарных переводах. Например, перевода рецепта создания слоеного теста из французского первоисточника нет, переводчик решил его не включать, а рецепты слоеных изделий из французской книги приведены: взять слоеного теста и раскатать его, вырезать кружок, завернуть в пирожок. Это сейчас мы можем слоеное тесто купить, а тогда
( ... )
Надо же, оказывается, искаженный перевод на русский - это не такое недавнее явление:) Спасибо! У меня так или иначе на все твои посты (статьи) внутри говорится "надо же":)
Скорей всего это было связано с тем, что переводчики тогда, как и в советское время, а многие и сейчас не ездили по странам и не знали практических реалий чужой жизни. Англичане, с другой стороны, всегда довольно точно переводили французские кулинарные книги и очень быстро, без отствавания в полвека. Они же соседи географические.
А когда переводят повара поваров, то всегда есть искажение в сторону национального менталитета, другой кулинарной школы. Я работала с французами в ресторане русской кухни. Они все русские блюда умудрялись с французским акцентом готовить, ну все. От борща и пельменей до бефстроганова и кулебяки с гречневой кашей :) У них они просто-напросто нерусскими на вкус выходили. Изумительно вкусно, высший пилотаж, но... не наше :)))
Работы, конечно, много, и я сама не понимаю как я умудряюсь все это проделать, потому что такого рода занятие мне в тягость. Я вовсе не архивная крыса по характеру. Оно меня тормозит. Но без такой обработки материала вслепую шариться в истории кулинарии тоже невозможно. С 19м веком я подзависла чуток, уж больно там много книг, плюс у москвичей и питерцев разные коллекции в крупных библиотеках. Много времени уходит на то, чтоб все это рассортировать, состыковать и просеять.
Надеюсь, что у вас все хорошо, дело процветает и ваши эксперименты продолжаются. Вы не пробовали новый вариант закваски от Шалухова?
Кулинарные переводыesmarhov_ssAugust 24 2021, 16:40:21 UTC
Случайно наткнулся на ваш форум. Зацепила критика русского перевода Ларусс Гастрономик. Мы были научными редакторами этого русского издания, отвечали за правильность терминологии и писали все сноски к статьям. За каждый термин, травку и козявку (кроме первых двух томов, мы начали с третьего, поэтому два первых тома пришлось переиздавать уже с нашими исправлениями) мы готовы ответить. Мы -- это Сергей Синельников и Татьяна Соломоник. Вы можете познакомиться с нами по книге о русском переводе романов Ниро Вульфа "За столом с Ниро Вульфом, или Кулинарный детектив" (Лазерсон, Соломоник, Синельников) -- она есть на lib.ru в библиотеке Машкова. Если не можете найти, могу выслать электронный вариант. В любом случае, хотелось бы конкретики: где и какие вы нашли ошибки в Ларуссе? Были бы вам благодарны!
Re: Кулинарные переводыmariana_agaAugust 24 2021, 17:22:26 UTC
Здравствуйте!
Я сама не читала русского перевода гастрономического словаря под вашей редакцией.
Но я сообщила Любе (f_i_o_r_e_54) о вашей просьбе, ибо это она обнаружила в публикации не то ошибки, не то опечатки. Я не знаю, с каким изданием она сравнивала и на каком языке. Будем надеяться, что она вам ответит.
Re: Кулинарные переводыesmarhov_ssAugust 24 2021, 17:30:23 UTC
Спасибо за ответ! Я тоже написал ей. Надеюсь, ответит. Мы 10 лет потратили на редакцию этого перевода. Возможно, какие-то ошибки с нулями в рецептах и были, но сверять практически подстрочный перевод с первоисточником еще и в этом -- занятие просто непосильное. Но в терминологии все в порядке. Кстати, и вправду, заходите ко мне в ЖЖ. Уверен, там для вас есть много любопытного. И посмотрите нашу книгу про Ниро Вульфа, по которой (для нас это совершенно неожиданно было) написано три кандидатские диссертации...
Re: Кулинарные переводыesmarhov_ssAugust 24 2021, 17:32:56 UTC
Кстати, за старые кулинарные книги отдельное и огромное спасибо. Сейчас я пытаюсь сделать русский кулинарный словарь-энциклопедию, и мне это было очень полезно...
Comments 31
Reply
А тут я для себя в коллекции редких книг по гастрономии обнаружила две книги по-французски по русской кухне и кухне С.Петебрурга середины 19 века: Лобанова-Ростовского и Альфонса Петита
Petit, Alphonse. Gastronomie en Russie / par A. Petit, chef de cuisine de son excellence Monsieur le comte Panine, ministre de la justice. Paris: Chez l'auteur, 1860.
Lobanov-Rostovskii, Aleksandr Iakovlevich, kniaz', 1788-1866. Tablettes gastronomiques de Saint-Pétersbourg. St.-Pétersbourg, Impr. É. Pratz, 1856.
Вот так открытие... Очень интересно!
Reply
Reply
Reply
И не только в кулинарной истории.Увы.
Недавно прочла книгу А.Багаева "Презумпция лжи", так там как раз об искажениях истории, устроенных различными историческими личностями "под себя".
Что уж там говорить о просто народе, перекраивающем в свою пользу даже вполне официальные документы...
... А было бы интересно приготовить что-то по "родному" варианту, а потом сравнить с искажённым. Искажения ведь не обязательно делают блюдо хуже, в чём я убедилась сравнивая вкус "Праги" с первоисточником - тортом "Захер"; на мой вкус ГОСТовская "Прага" и нежнее, и сочнее.
Но зато как исказила наша промышленность майонез!(((
Ой, а спасибо-то я забыла сказать...
Спасибо, Люда!
Reply
Там не столько интерпретация фактов, сколько перевод кулинарного текста не поваром и, более того, человеком, незнакомым с иностранными мерами объема и веса того периода.
А иначе не объяснить такие казусы как перевод четверти ведра муки (3л муки, 1.2кг муки) как четверть фунта муки (100г муки) в тесте для пирога и перевод "жирных свежих сливок" (с жирностью 35-45%) как "кислых сливок" (сметаны любой жирности).
А уж искажения по части технологии приготовления теста, в которой переводчик просто завяз и решил подсократить описание :)... я просто глаза от усталости стала закрывать и перешла к чтению первоисточника на французском.
Reply
Так что, думаю, наша традиция перевода давно цветет и пахнет везде, не только в кулинарии. Особенно там, где вдохновение не нужно, а рукопись перевода хорошо продается.
Reply
Reply
Reply
А когда переводят повара поваров, то всегда есть искажение в сторону национального менталитета, другой кулинарной школы. Я работала с французами в ресторане русской кухни. Они все русские блюда умудрялись с французским акцентом готовить, ну все. От борща и пельменей до бефстроганова и кулебяки с гречневой кашей :) У них они просто-напросто нерусскими на вкус выходили. Изумительно вкусно, высший пилотаж, но... не наше :)))
Reply
Reply
Reply
Работы, конечно, много, и я сама не понимаю как я умудряюсь все это проделать, потому что такого рода занятие мне в тягость. Я вовсе не архивная крыса по характеру. Оно меня тормозит. Но без такой обработки материала вслепую шариться в истории кулинарии тоже невозможно. С 19м веком я подзависла чуток, уж больно там много книг, плюс у москвичей и питерцев разные коллекции в крупных библиотеках. Много времени уходит на то, чтоб все это рассортировать, состыковать и просеять.
Надеюсь, что у вас все хорошо, дело процветает и ваши эксперименты продолжаются. Вы не пробовали новый вариант закваски от Шалухова?
Reply
Reply
Я сама не читала русского перевода гастрономического словаря под вашей редакцией.
Но я сообщила Любе (f_i_o_r_e_54) о вашей просьбе, ибо это она обнаружила в публикации не то ошибки, не то опечатки. Я не знаю, с каким изданием она сравнивала и на каком языке. Будем надеяться, что она вам ответит.
Удачи!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment