Интерпретации фактов практикуется в истории повсеместно. И не только в кулинарной истории.Увы.
Недавно прочла книгу А.Багаева "Презумпция лжи", так там как раз об искажениях истории, устроенных различными историческими личностями "под себя". Что уж там говорить о просто народе, перекраивающем в свою пользу даже вполне официальные документы...
... А было бы интересно приготовить что-то по "родному" варианту, а потом сравнить с искажённым. Искажения ведь не обязательно делают блюдо хуже, в чём я убедилась сравнивая вкус "Праги" с первоисточником - тортом "Захер"; на мой вкус ГОСТовская "Прага" и нежнее, и сочнее. Но зато как исказила наша промышленность майонез!(((
Ой, а спасибо-то я забыла сказать... Спасибо, Люда!
Там не столько интерпретация фактов, сколько перевод кулинарного текста не поваром и, более того, человеком, незнакомым с иностранными мерами объема и веса того периода.
А иначе не объяснить такие казусы как перевод четверти ведра муки (3л муки, 1.2кг муки) как четверть фунта муки (100г муки) в тесте для пирога и перевод "жирных свежих сливок" (с жирностью 35-45%) как "кислых сливок" (сметаны любой жирности).
А уж искажения по части технологии приготовления теста, в которой переводчик просто завяз и решил подсократить описание :)... я просто глаза от усталости стала закрывать и перешла к чтению первоисточника на французском.
Когда-то где-то читал комментарии издателей современного перевода Диккенса. Ребята охреневали от предыдущих (советских, естественно) переводов. Чтобы не объяснять очень уж непонятное согражданам, ранее попросту выкидывали оригинальный текст Чарлза ПАЧКАМИ СТРАНИЦ. Так что, думаю, наша традиция перевода давно цветет и пахнет везде, не только в кулинарии. Особенно там, где вдохновение не нужно, а рукопись перевода хорошо продается.
О да :) То же самое в кулинарных переводах. Например, перевода рецепта создания слоеного теста из французского первоисточника нет, переводчик решил его не включать, а рецепты слоеных изделий из французской книги приведены: взять слоеного теста и раскатать его, вырезать кружок, завернуть в пирожок. Это сейчас мы можем слоеное тесто купить, а тогда
( ... )
>распространяли мировую и национальную культуру как могли
боюсь, что не как могли, а как переводы покупались.
Да и откуда они могли возникнуть, эти адекватные переводы! Тьма же была, заскорузлая, домостройная. Европу только по единичным книгам знали - некоторые редкие, никуда никогда не выезжавшие.
Согласна. Да и путешествия в ту эпоху были очень тяжелыми и неудобными, не то что сейчас. Вышел из дома, сел в самолет и через несколько часов ты уже хоть в Париже, хоть в Улан-Баторе. Остановился в airbnb, в магазине на углу муки взял местной и пеки себе в тех же условиях, что и авторы заграничных книг. На такой же ккухне из тех же ингредиентов :)
Люда, моя мама часто покупала тесто в кулинарии, и слоенное [делались пирожки с яблоками), и дрожжевое (делались несладкие пирожки), которое у нас дома делали только на праздники, а в будни - покупали. И вообще у нас в семье там покупали. Я помню, меня отправляли туда ребенком купить настоящую ваниль и кардамон. Очереди - да, но, мне кажется, это примета 1980х, поры тотального дефицита.
К сожалению, да, Люда. Недавно просматривала перевод Ларусс Гастрономик на русский - там масса ошибок как раз в том, о чём вы написали: где-то лишний ноль добавлен в весе продукта, где-то названия трав перепутаны. В каждом томе, даже при беглом просмотре, обнаруживаются весьма существенные и неточности, и явные ошибки - видно, что переводчик не разбирается в кулинарии(( Я писала в редакцию, но никакого интереса они не проявили - книга отпечатана, а там хоть трава не расти, кому охота печатать поправки! А ведь кто-то приготовит по "старинному французскому рецепту" и будет не редакцию ругать и не переводчика...
Здесь кучи ошибок тоже - дело обычное в современных кулинарных публикациях, Люба. Читающий народ оповещает издательство или книготорговцев, других читателей и поправки печатают на вебсайте издателя или в блоге автора книги. Пока новое издание не выйдет, ничего по-другому исправить невозможно. Увы. Ошибки в кулинарных книгах и в современных книгах вообще - это норма, а не исключение.
Так что вы правильно сделали, Люба, что оповестили издательство. И можно ещё у себя в блоге или в комментарии на сайте книготорговца (Озон и пр) тоже комментарий оставить, чтобы предупредить читателей про найденные опечатки и ошибки.
Спасибо, Люда. Я сама как-то не додумалась писать об ошибках и опечатках в отзывах на сайтах продавцов. Больше надеялась на издателей. Помню, что раньше (в СССР) в некоторые книги были вложены бумажки с указанием на опечатки. Не скажу, что часто приходилось их находить в книгах, но бывало. Думаю, эти бумажки высылались издательством в магазины и уже там вкладывались в книги... но это лишь мои догадки.
Тут (ниже по ссылке, в комментариях) зашли редакторы Ларусс Гарстрономик на русский, просят вашей помощи, если вы можете указать, где были обнаружены неточности или опечатки в тексте перевода на русский. Если вам не трудно, то ответьте им, пожалуйста:
Спасибо, Люда. Я сейчас, конечно, уже не вспомню, в каких томах и на каких страницах были ошибки, но , когда будет время повспоминать и поискать, найду и свяжусь с авторами.
И не только в кулинарной истории.Увы.
Недавно прочла книгу А.Багаева "Презумпция лжи", так там как раз об искажениях истории, устроенных различными историческими личностями "под себя".
Что уж там говорить о просто народе, перекраивающем в свою пользу даже вполне официальные документы...
... А было бы интересно приготовить что-то по "родному" варианту, а потом сравнить с искажённым. Искажения ведь не обязательно делают блюдо хуже, в чём я убедилась сравнивая вкус "Праги" с первоисточником - тортом "Захер"; на мой вкус ГОСТовская "Прага" и нежнее, и сочнее.
Но зато как исказила наша промышленность майонез!(((
Ой, а спасибо-то я забыла сказать...
Спасибо, Люда!
Reply
Там не столько интерпретация фактов, сколько перевод кулинарного текста не поваром и, более того, человеком, незнакомым с иностранными мерами объема и веса того периода.
А иначе не объяснить такие казусы как перевод четверти ведра муки (3л муки, 1.2кг муки) как четверть фунта муки (100г муки) в тесте для пирога и перевод "жирных свежих сливок" (с жирностью 35-45%) как "кислых сливок" (сметаны любой жирности).
А уж искажения по части технологии приготовления теста, в которой переводчик просто завяз и решил подсократить описание :)... я просто глаза от усталости стала закрывать и перешла к чтению первоисточника на французском.
Reply
Так что, думаю, наша традиция перевода давно цветет и пахнет везде, не только в кулинарии. Особенно там, где вдохновение не нужно, а рукопись перевода хорошо продается.
Reply
Reply
боюсь, что не как могли, а как переводы покупались.
Да и откуда они могли возникнуть, эти адекватные переводы! Тьма же была, заскорузлая, домостройная. Европу только по единичным книгам знали - некоторые редкие, никуда никогда не выезжавшие.
Reply
Reply
Reply
Reply
Очереди - да, но, мне кажется, это примета 1980х, поры тотального дефицита.
Reply
Reply
Недавно просматривала перевод Ларусс Гастрономик на русский - там масса ошибок как раз в том, о чём вы написали: где-то лишний ноль добавлен в весе продукта, где-то названия трав перепутаны. В каждом томе, даже при беглом просмотре, обнаруживаются весьма существенные и неточности, и явные ошибки - видно, что переводчик не разбирается в кулинарии((
Я писала в редакцию, но никакого интереса они не проявили - книга отпечатана, а там хоть трава не расти, кому охота печатать поправки!
А ведь кто-то приготовит по "старинному французскому рецепту" и будет не редакцию ругать и не переводчика...
Reply
Так что вы правильно сделали, Люба, что оповестили издательство. И можно ещё у себя в блоге или в комментарии на сайте книготорговца (Озон и пр) тоже комментарий оставить, чтобы предупредить читателей про найденные опечатки и ошибки.
Reply
Помню, что раньше (в СССР) в некоторые книги были вложены бумажки с указанием на опечатки. Не скажу, что часто приходилось их находить в книгах, но бывало. Думаю, эти бумажки высылались издательством в магазины и уже там вкладывались в книги... но это лишь мои догадки.
Reply
Тут (ниже по ссылке, в комментариях) зашли редакторы Ларусс Гарстрономик на русский, просят вашей помощи, если вы можете указать, где были обнаружены неточности или опечатки в тексте перевода на русский. Если вам не трудно, то ответьте им, пожалуйста:
https://mariana-aga.livejournal.com/249684.html?thread=12664148#t12664148
Reply
Reply
Leave a comment