Сегодня из чатика одного принесло: Перевод старой французской песенки. "Рыцарь ушёл в поход и год его не было дома. Вернулся без коня, без копья и в одних подштанниках. ( Read more... )
* продолжение к вчерашнему https://alan-a-skaz.livejournal.com/301005.html Если кому-то мой облик суров - не попрошу прощения! Я - старый пират, и не знаю слов Лицензионного соглашения. Не убоимся кары мы, Абордаж совершивши мы. Пираты бывают старыми, Но не бывают бывшими!
Сегодня надо будет выступать с пиратско-морской тематикой, по такому поводу решил вспомнить самую первую свою пиратскую песню, написанную мной еще в КСПшные времена. Попробовал загулить по тому, что осталось в памяти, и нате: нашлось
( Read more... )
* обнаружил, что еще не постил сюда сделанный полтора (с лишним) года назад перевод "Гимна фландрских терций", они же испанские (разнообразие названий связано с тем, что исходно имелись в виду испанские терции во Фландрии). В другие блоги кидал и успокоился, а сюда забыл.(( Исправляюсь. И в тексте поста кое-что по мелочи исправил заодно. ( Read more... )
* попалась мне на глаза т.н. песня ландскнехтов ("Das Leben Ist Ein Wurfelspiel", "Жизнь - игра в кости"), которую пытался перевести на русский один мой знакомый - пытался очень коряво, что и заставило меня подключиться к теме
( Read more... )
* пьеса-фарс в 1 действие, написана в жанре средневековых фарсов. Действующие лица: (Ж)Жак, крестьянин из окрестностей; (П)Пьер, горожанин; (Л)Луиза, горожанка;
Ж.(выходя и оглядываясь, громко) Ого, какой большой Париж! ( Read more... )