* обнаружил, что еще не постил сюда сделанный полтора (с лишним) года назад перевод "Гимна фландрских терций", они же испанские (разнообразие названий связано с тем, что исходно имелись в виду испанские терции во Фландрии). В другие блоги кидал и успокоился, а сюда забыл.(( Исправляюсь. И в тексте поста кое-что по мелочи исправил заодно.
Еще до одного дела дошли руки. Выкладываю (конструктивная критика приветствуется!) свой перевод "Гимна /Марша испанских терций" - написанной в 21 веке "настоящей испанской песни 16 века." Ниже - 1. Перевод, 2. Оригинал 3. Подстрочник 4. Ссылки на др. перевод и прочие примечания.
А сначала 0. видеоролик и мп3.
https://rur.hitmotop.com/song/76319659https://www.youtube.com/watch?v=tgQDZKP-pmE1. Номера по куплетам - для удобства сопоставления перевода/оригинала/подстрочника, и их упоминания в возможных обсуждениях.
1.1. Против конных пики выставляем ,
аркебузы встретят их пехоту,
В вере мы сомнения не знаем,
кровь за Королевство льём с охотой.
1.2. Крест Бургундский - флаг нам, гордо реет знамя,
Сыновья Сантьяго, слава терций с нами.
Пикинеры твёрдо фланги прикрывают,
Только тот свободен, страха кто не знает.
1.3. Брат за брата в сече, за страну и веру,
Смертны мы, но вечно пусть живет Имперья.
Выполним приказ любой ценой, поверьте -
Враг пройдёт сквозь нас лишь после нашей смерти.
1.4. Шлемы и доспехи нас в бою спасали,
Держатся с успехом против вражьей стали,
Пики к небу выше, песню с ними вместе,
В строе терций, слышишь, страху нету места.
2. 2.Himno de Los Tercios Flandres.
2.1. Oponiendo picas a caballos enfrentando arcabuces a piqueros
Con el alma unida por el mismo clero que la sangra corra protegiendo el reino
2.2. Aspa de Borgoña flameando al viento Hijos de Santiago grandes son los tercios
Escuadrón de picas, flancos a cubierto, solo es libre el hombre que no tiene miedo
2.3. Lucha por tu hermano muere por tu reino Libre por la paz en este gran imperio
Nunca habrá derrota si nos hacen presos Solo tras de muertos capitularemos
2.4. La gola de malla, chaleco de cuero, peto y espaldar me guardaran del hierro
Levantad las picas con un canto al cielo Nunca temeré si van columna al tercio
3. Гимн испанских терций (во Фландрии) - есть и др. названия, см. по ссылкам в примечаниях.
3.1. Возразим пиками коннице,
противопоставим аркебузы (чужим) пикинёрам.
Едины душой с духовенством,
Пусть кровь течет в защиту королевства.
3.2. Бургундский крест (знамя) пламенеет на ветру,
Сыновья Св.Яго, величием (славой) обладают терции.
Рота пикинеров прикрывает фланги,
только тот мужчина свободен, кто не имеет страха.
3.3. Бейся за твоего брата, умирай за твое королевство,
Живи ради мира в этой великой империи.
Никогда не будет поражения, если нас (посадят в тюрьму/возьмут в плен),
Только после смерти мы сдадимся (капитулируем).
3.4. Кольчужный воротник, кожаный жилет, нагрудник и наспинник (верхняя часть брони, прикрывающая спину) охраняют меня от железа.
Поднимите пики с пением к небу. Никогда не буду бояться в колонне терции
4. О, до этого места кто-то дочитал? 😉
О том, как в 21 веке была написана "настоящая испанская песня 16 века", можно подробнее почитать, напр., здесь:
https://warspot.ru/6312-pesni-warspot-udachnaya-poddelkaС автором этого расследования я не согласен в определениях: исходно была не подделка, а стилизация, воистину удачная. То, что многие нынешние слушатели принимают (и выдают) эту песню за несомненный исторический оригинал, объясняется не только наивностью и доверчивостью этих слушателей, или их недостаточным знакомством с реальной историей (в известных мне лично случаях, обычно как раз не так).
Скорее, это - большой успех авторов, создавших правильное настроение песни и соотв. впечатление от нее.
Свой перевод начал у меня складываться при первом же прослушивании песни - еще до знакомства с ее историей и существованием прочих переводов. И после того знакомства желание не прошло, хотя среди переводов есть достаточно удачные, особо могу рекомендовать
https://stihi.ru/2016/01/15/11102 Николай Атта.
Причина желания?
Даже не в том дело, что нет совершенства в этом мире. Перевод Н.Атта, как и остальные мне известные, содержит некоторое количество мелких огрехов, ритмических и лексических, и некоторое количество отклонений от смысла оригинала. Это бы ладно, кто без греха...
Однако, главное впечатление от прослушивания оригинала - чеканность звучания.
По сравнению с ним, перевод кажется рыхлым, и те самые - мелкие сами по себе - огрехи рыхлость усиливают (или разрушают чеканность).
Я попытался, ради той самой чеканности, подчеркнуть структуру текста введением дополнительной рифмы посреди строки, которой в оригинале нет. И ритмической четкостью, конечно, тоже.
Не претендую на совершенство, но право на существование мой перевод имеет вряд ли меньше прочих.
В первом куплете строки длиннее, чем в остальном тексте. Это не бага, это фича: строгое следование оригиналу. Как раз просился туда вариант более коротких строк, таких как в основном тексте ("пики против конных, пули для пехоты..."), но - оригинал таков, каков он есть. Вообще переводы с англ. языка приучили меня максимально сжимать русский перевод, чтобы в те же строки вместить тот же смысл. При переводе с испанского получается скорее наоборот, что для меня весьма непривычно.
Буду рад обсуждению.