На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е. птица. Оттуда же
(
Read more... )