Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в
(
Read more... )
Comments 36
Нет, не буду - это отказ
Да, не буду - тоже отказ
Вот и пойми что пользовать....
Reply
В этом убеждаюсь каждый день. :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо за фидбэк.
Reply
Американцы создали машину, которая переводит с русского на английский.
Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
- Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
- Да нет наверное
- Ну а чё, точно там известно, не известно?
- Да поглядим, позже решим - будем не будем...
Reply
Идея! Надо будет припомнить такие лингвистические казусы, языковые фокусы и выложить их. Авось народу понравится.
Еще проще выгуглить их.
Reply
Reply
Reply
Reply
"Ей повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло не стать"... :)))
Я бы, будь Чугуновой, выбрал последний вариант, но, как сказал, узус безмерно расширяется, нормы шатаются, и люди говорят, как им Бог на душу положил. Утешает то, что, в конце концов, они умудряются понять, что сказал другой. :)))
Проблема понимания усугубляется при переводе с одного языка на другой. Будь на моем месте два разных переводчика с разной профессиональной подготовкой, разной языковой компетенцией, они выложили бы два разных, в корне отличных друг от друга английских (или корейских) перевода. :))) Но, слава Богу, это русск. "ей не повезло стать" как нельзя лучше --- структурно --- соответствует английской конструкции, так что, по крайней мере, за перевод на английский беспокоиться не надо... :)))
Reply
Reply
Reply
"Как мне не повезло стать велосипедистом", Вы могли бы написать, дорогой дядюшка!
Reply
Reply
Leave a comment