РАССУЖДАЮ О ГРАММАТИЧНОСТИ И СЕМАНТИКЕ

Jan 30, 2018 10:46

Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в ( Read more... )

язык, семантика, юмор, русский язык, лингвистика

Leave a comment

astra_wizard January 31 2018, 07:34:07 UTC
А по мне, так все логично :) "Не повезло стать" = "Не повезло, что стала", разве нет? Я лично там второго отрицания не вижу... Факт в том, что она стала, и, разумеется, это - очень не повезло (если бы повезло, то она бы не стала). Вроде так...

Reply

atsman January 31 2018, 12:41:03 UTC
Второе отрицание, говорите? :))) А где оно? А! Вы про смысл, про толкование! Так оно завсегда присутствует. Взять для примера какой-нибудь другой глагол, другую фразу. "Художник Шемякин не хотел быть инженером". Он не хотел быть и он не стал. Вот вам и ваше "двойное отрицание ( ... )

Reply

astra_wizard January 31 2018, 14:16:58 UTC
Откровенно говоря, я не очень понял ваш пример, и почему в 1 и 2 предложении вы проводите паралель "стать - она стала" и "не стать - она не стала", а уже в 3 и 4 примерах отчего-то они меняются на "стать - она не стала" и "не стать - она стала". Для меня толкование у каждого из четырех примеров свое, и совершенно одно ( ... )

Reply

atsman January 31 2018, 14:51:09 UTC
Примеры были на "отрицание". Я поставил "не" в разные позиции, предложил вам проделать ту же операцию, возможно, дополнить своими примерами и посмотреть, что получится.
"Ей повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло не стать"... :)))
Я бы, будь Чугуновой, выбрал последний вариант, но, как сказал, узус безмерно расширяется, нормы шатаются, и люди говорят, как им Бог на душу положил. Утешает то, что, в конце концов, они умудряются понять, что сказал другой. :)))
Проблема понимания усугубляется при переводе с одного языка на другой. Будь на моем месте два разных переводчика с разной профессиональной подготовкой, разной языковой компетенцией, они выложили бы два разных, в корне отличных друг от друга английских (или корейских) перевода. :))) Но, слава Богу, это русск. "ей не повезло стать" как нельзя лучше --- структурно --- соответствует английской конструкции, так что, по крайней мере, за перевод на английский беспокоиться не надо... :)))

Reply

atsman January 31 2018, 14:56:58 UTC
///И фразу про академика я лично тоже понимаю весьма однозначно: стать академиком - это плохо, никто этого не хочет и врагу такой участи не пожелает, но вот тебя-то угораздило, удача что-то от тебя отвернулась, а ты им все же стал, вот теперь и расхлебывай. Разве нет? ///

Мда.
Вот незадача. Я бы думал, что номинант понимал, что шансов у него мало, обзванивал знакомых академиков, проч., и все усилия оказались напрасны. :)

Reply

atsman January 31 2018, 15:04:06 UTC
Надо будет поизучать "повезти" - семантику, как он ведет себя в предложении, управление, проч...

Reply

Вдогонку atsman January 31 2018, 15:16:54 UTC
Моей целью было показать, какие могут быть проблемы в понимании текстов, особенно таких, которые написаны бойко, небрежно. Путей выражения идей много. Самый простой путь - писать просто. Писать так, чтобы буквально в тексте не было ни одного лишнего слова. Но публицистические тексты, наверно, иначе писать нельзя. (*Подмигивает*) Мы-то с вами это знаем хорошо. :)))
Я думаю, что в этом случае естественнее всего было бы избежать употребления "неопределенной формы": "Ей не повезло (ее постигла неудача), она стала...". Так было бы понятней читателю. Внимательному, конечно. А просто читателю, скорее всего, наплевать. :)))

Reply


Leave a comment

Up