Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в
(
Read more... )
С этим "повезти" та штука, что раньше он, кажется, употреблялся иначе. "Везти", "повезти" (т.е. сложиться удачно, закончиться успехом) в чем-то. "Ему повезло в том, что он то-то и то-то": "Ему повезло, что он встретил Атсмана", "Ему не повезло, он встретил Атсмана", "Ему не повезло, он не встретил Атсмана". Сейчас, как видно, в ходу так называемая неопределенная форма, и народ, как хочет, так и вертит смыслами. :)))
В школе, обучая русскому языку, велят употреблять проверочные слова. Это в орфографии, правописании. А есть и другие методы - подстановки и проч. Можете пожонглировать отрицанием, поподаставлять и поразмышлять "логично", как вы говорите.
1) Ей повезло стать женщиной утешения = Ей сопутствовала удача, она стала женщиной утешения.
2) Ей повезло не стать женщиной утешения - Ей сопутствовала удача, она не стала женщиной утешения.
3) Ей не повезло стать женщиной утешения = Ей не сопутствовала удача, она не стала женщиной утешения.
4) Ей не повезло не стать женщиной утешения = Ей не сопутствовала удача, она стала женщиной утешения.
Эту Чугунову также можно понимать иначе. Можно думать, что она иронизирует, играет словами, смыслами, что она употребила "повезти" ("сложиться удачно", "посчастливиться") в перевернутом, обратном, переносном значении. Но это другое дело.
Я думаю, что люди, как правило, не думают о том, что говорят, не очень думают о том, что пишут, но факт остается фактом - люди говорят "не повезло стать", имея в виду разные вещи, понимай как хошь. В реальной ситуации, конечно, все решает знание участников акта коммуникации, их смекалка. Как вы поймете такую фразу: "Ну, что, брат, не повезло стать академиком?". :)))
Reply
1) Ей сопутствовала удача, и она стала такой женщиной (в значении, что стать такой женщиной - это очень круто, все хотят, но не все могут, а вот ей повезло)
2) Ей сопутствовала удача, и она не стала такой женщиной (в значении, быть такой женщиной - это ужасно и плохо, но ей повезло и она избежала этой участи)
3) Ей не сопутствовала удача, и она стала такой женщиной (Удача от нее отвернулась, и поэтому она стала этой женщиной, что, несомненно, ужасно и крайне плохо)
4) Ей не сопутствовала удача, и она не стала такой женщиной (то же самое, что и самое первое предложение, только перевернутое вверх ногами этими двумя отрицаниями. Быть такой женщиной - это очень круто и престижно, не все ими становятся, она тоже хотела, но удача к ней так и не явилась, и она такой женщиной так и не стала).
А про текст, я думаю, вы совершенно правы в том, что там это "повезло" используется как раз с ироничным оттенком. И фразу про академика я лично тоже понимаю весьма однозначно: стать академиком - это плохо, никто этого не хочет и врагу такой участи не пожелает, но вот тебя-то угораздило, удача что-то от тебя отвернулась, а ты им все же стал, вот теперь и расхлебывай. Разве нет?
Reply
"Ей повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло не стать"... :)))
Я бы, будь Чугуновой, выбрал последний вариант, но, как сказал, узус безмерно расширяется, нормы шатаются, и люди говорят, как им Бог на душу положил. Утешает то, что, в конце концов, они умудряются понять, что сказал другой. :)))
Проблема понимания усугубляется при переводе с одного языка на другой. Будь на моем месте два разных переводчика с разной профессиональной подготовкой, разной языковой компетенцией, они выложили бы два разных, в корне отличных друг от друга английских (или корейских) перевода. :))) Но, слава Богу, это русск. "ей не повезло стать" как нельзя лучше --- структурно --- соответствует английской конструкции, так что, по крайней мере, за перевод на английский беспокоиться не надо... :)))
Reply
Мда.
Вот незадача. Я бы думал, что номинант понимал, что шансов у него мало, обзванивал знакомых академиков, проч., и все усилия оказались напрасны. :)
Reply
Reply
Я думаю, что в этом случае естественнее всего было бы избежать употребления "неопределенной формы": "Ей не повезло (ее постигла неудача), она стала...". Так было бы понятней читателю. Внимательному, конечно. А просто читателю, скорее всего, наплевать. :)))
Reply
Leave a comment