Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в тягомотное гугление на Грамоте.ру. Ещё я, если уставлюсь в одно место в тексте, непременно нахожу повод для размышлений.
Вчера на
Lenta.ru появилась статья Анны Чугуновой о "женщинах утешения". Я прочитал несуразную фразу ( "Ей не повезло стать одной из «женщин для утешения»", задумался над ней и пришёл к заключению: "Хоть одной повезло. Хоть эта не стала женщиной утешения". Однако что-то рядом с этим предложением показалось не стыкующимся с ним. Я перечитал весь кусок.
"Они болели, их раны воспалялись, но никакого лечения не было. Поэтому потом мне пришлось удалить придатки», - так описывает зверства японцев Канеда Кимико, дочь христианского священника, японка по матери. Ей не повезло стать одной из «женщин для утешения»".
Погодите! Так она, что, выходит, таки в конце концов стала женщиной утешения? Хм. Я бы сказал: "Ей не повезло. Она тоже стала женщиной утешения".
"Не повезло стать" выглядит совершенно грамматично.
"Грамматичный", "грамматичность" - эти слова употребляют применительно к высказываниям (также предложениям), которые построены с соблюдением существующих правил грамматики конкретного языка. Здесь следует сказать, что грамматичные, или грамматически правильные, высказывания (предложения) могут быть бессмысленными, и, наоборот, осмысленные высказывания могут быть неграмматичными (ср. "чтоб я пришла обед был готов"). Грамматичные высказывания могут парадоксально выражать совершенно иные грамматические категории и смыслы, ср. "дует" в диалоге: "Дует". - "?". - "Дует". - "Ну и что?". - "Ты дурак? Говорю тебе, закрой окно", где повествовательная форма одного глагола, на самом деле, является формой выражения побуждения совершить действие, выражаемое другим глаголом. Таким образом, можно сказать, что грамматика не обязательно связана с передачей смыслов и может быть независимой (по существу, так и есть) от семантики. Несколько в стороне от этих стоят случаи известной в некоторых кругах (даже ставшей классической) фразы, приписываемой Щербе - "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка" и ей подобных. Хотя мы не знаем этих лексем и их значений, мы знаем грамматику и догадываемся, что некто совершает некие действия. Но хватит о грамматичности, тем более, что фраза, о которой я выше сказал, что она грамматична - "не повезло стать одной из женщин для утешения" - кажется, ко всему тому, что я сказал, отношения не имеет.
Я принялся гуглить "не повезло стать" и, к своему удивлению, обнаружил, что так, как выражается Чугунова, оказывается, говорят (и имеют в виду те же смыслы) тысячи русских людей. Тшьорт побьери!
Мне пришло в голову, что кажущаяся такой нескладной кострукция - "не повезло" плюс инфинитив - возможно, калька, заимствование из иноструктурного английского. В английском, как известно, фразы be unlucky to - самое заурядное явление.
В прежние, советские, годы такие фразы переводили иначе. Например, I was unlucky to get motor neurone disease переводили примерно так - "Мне не повезло [в том], [что] я заработал болезнь двигательных нервов". Теперь переводят слово в слово (и так и говорят) "Мне не повезло иметь (заработать) болезнь двигательных нервов", что в прежние годы имело совершенно иной смысл: "Мне не повезло, я не смог заработать болезнь двигательных нервов".