Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в
(
Read more... )
1) Ей сопутствовала удача, и она стала такой женщиной (в значении, что стать такой женщиной - это очень круто, все хотят, но не все могут, а вот ей повезло)
2) Ей сопутствовала удача, и она не стала такой женщиной (в значении, быть такой женщиной - это ужасно и плохо, но ей повезло и она избежала этой участи)
3) Ей не сопутствовала удача, и она стала такой женщиной (Удача от нее отвернулась, и поэтому она стала этой женщиной, что, несомненно, ужасно и крайне плохо)
4) Ей не сопутствовала удача, и она не стала такой женщиной (то же самое, что и самое первое предложение, только перевернутое вверх ногами этими двумя отрицаниями. Быть такой женщиной - это очень круто и престижно, не все ими становятся, она тоже хотела, но удача к ней так и не явилась, и она такой женщиной так и не стала).
А про текст, я думаю, вы совершенно правы в том, что там это "повезло" используется как раз с ироничным оттенком. И фразу про академика я лично тоже понимаю весьма однозначно: стать академиком - это плохо, никто этого не хочет и врагу такой участи не пожелает, но вот тебя-то угораздило, удача что-то от тебя отвернулась, а ты им все же стал, вот теперь и расхлебывай. Разве нет?
Reply
"Ей повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло стать", "ей не повезло не стать"... :)))
Я бы, будь Чугуновой, выбрал последний вариант, но, как сказал, узус безмерно расширяется, нормы шатаются, и люди говорят, как им Бог на душу положил. Утешает то, что, в конце концов, они умудряются понять, что сказал другой. :)))
Проблема понимания усугубляется при переводе с одного языка на другой. Будь на моем месте два разных переводчика с разной профессиональной подготовкой, разной языковой компетенцией, они выложили бы два разных, в корне отличных друг от друга английских (или корейских) перевода. :))) Но, слава Богу, это русск. "ей не повезло стать" как нельзя лучше --- структурно --- соответствует английской конструкции, так что, по крайней мере, за перевод на английский беспокоиться не надо... :)))
Reply
Мда.
Вот незадача. Я бы думал, что номинант понимал, что шансов у него мало, обзванивал знакомых академиков, проч., и все усилия оказались напрасны. :)
Reply
Reply
Я думаю, что в этом случае естественнее всего было бы избежать употребления "неопределенной формы": "Ей не повезло (ее постигла неудача), она стала...". Так было бы понятней читателю. Внимательному, конечно. А просто читателю, скорее всего, наплевать. :)))
Reply
Leave a comment