древнекитайский quip о справедливости

Jun 03, 2014 07:11

Английское quip (куып/квип) -- по Мюллеру -- колкость, остроумное или саркастическое или двусмысленное замечание/ответ/увёртка etc.

The Concise Oxford (который обычно определяет слова лучше прочих) добавляет "эпиграмму".

Мы бы определили quip как недлинный локвационный акт, заставляющий аудиторию вздрогнуть игрой смыслов преимущественно (в отличие от примитивной вставки в поток локвации гуморально-значимых слов; хотя вставить в quip какую-нибудь "жопу" вовсе не запрещено, но суть quip'а не должна сосредотачиваться исключительно в ней).

Пожалуй, это полезное добавление к Словарю, уходящее, впрочем, как и приматологическая стерва, в сторону, хотя, возможно, и не так сильно.

***

В английском языке это обобщающее понятие есть (и есть мем "английский юмор"), а в русском -- нет (как нет и мема "русский юмор"):

В русском, правда, употребляют слова "острóта", "колкость" и "афоризм" (как напомнило изучение новинок вслед за свежим зачислением в злые приматологи Фаины Раневской).

Но слово "острóта" в единственном числе нам вообще слышать не приходилось, а колкостью (которая подразумевает конкретного адресата) quip быть не обязан.

В афоризм же quip превращается, только если станет мемом, то есть когда будет транслироваться.

Получилось приматологическое определение афоризма, но в сборниках за афоризмы часто выдаются и не особо остроумные длинноты (приматическая эксплуатация двойной de finibus controversiae; >> туфта (приматол.)).

Anyhow.

***

Некий древний антиконфуцианец Ян Чжу выдал (если верить даосскому трактату Ле-цзы) среди прочих и такой quip:

Справедливости мало, чтобы защитить других,
но её как раз хватит, чтобы навредить себе.
Формулировка по совокупности современных источников; вот английский:
Justice is not sufficient to protect others, but is just enough to harm one's own life.

***

Это по сути всего лишь экспликация вполне банальной, если подумать, бихевиоральной реальности, зафиксированной в том числе и Г.Перельманом.

Но забавно, что довольно обыденное правило приматической жизни превращается в quip -- с попаданием в изящно изданные сборники -- простой явной формулировкой.

Quip всегда содержит некое противопоставление.

Приматологическое упражнение. Что чему противопоставляется в данном случае?
Hint Вспомнить, что такое протоценности и ценности.

***

Когда-то, ещё до момента истины, оказался Наблюдатель рядом с
эластичным Витей на параллельных курсах к зданию теоротдела.
И он твёрдо, даже с некоторым, как показалось, ожесточением констатирует: "Справедливости нет".

Повод для констатации припомнить невозможно, но тогда подумалось, что э-Витя таким образом выразил некий свой опыт -- очевидно, мы неосознанно спроецировали на него уже получаемый в реальном времени опыт свой собственный (шёл Акт II Грабежа).

Другими словами, наши внутренние доминанты вызвали срыв интерпретации, так что только момент истины подсказал вторую возможность:
что эта суровая Витина констатация в точности соответствует quip'у Ян Чжу
-- что это принцип, осознанно принятый как руководство к действию знающим страшные тайны замдиректором в его самоотверженном служении некой, им воображаемой "науке".

Витя, вероятно, воображал себя эффективным лесорубом; а то и маршалом Жуковым, посылающим танки по телам своей залёгшей пехоты.

эластичный_витя_(матвеев_ва), протоценности, тезаурус, interpretationis_diruptio

Up