Спасибо за указание - гадальная косточка здесь подойдет в самом деле намного лучше. Но и рычаг даст глубокий смысл. Когда текст представляет собой местами нарочито аграмматичный набор слов с претензией на глубокомысленные ассоциации, выбор того значения, которое хотел иметь в виду автор, становится увлекательным занятием. Иногда имеющим перспективу, иногда безнадежным. К примеру "the killer ourselves, our mouths, empty, hands, still as water" - still as water - это "руки спокойно-недвижные, как (бывает) вода", или "руки, по-прежнему как вода", или "руки бесшумные/беззвучные, как вода"? А черт его знает, контекст не дает оснований надеяться на прояснение этого вопроса. Но при любом выборе значений в таких случаях эти тексты остаются претенциозным и вполне безнадежным набором слов. Точно так же, как строка про лопатки - хорошая строка, и, что интересно, опять же независимо от верности понимания слова: первые 20 лет я полагал, что речь идет о свертках-лопатках или ладонях/ладони, подставленной / выставленной лопаткой (одно из значений
( ... )
Что именно натянуто? (На всякий случай, - если я вас правильно понял: я совершенно не хочу сказать, что здесь возможен рычаг - соображение моего собеседника полностью убедительно. Я действительно не представлял себе, о чем и с кем бы там гадать героине, и отмахнулся от этого варианта с ходу, когда делал подстрочник, но как только его Scholar Vit привел в изложении, его правота стала мне вполне ясна).
Однако мои претензии к текстам Бельхир никак не касались ни одного образа по отдельности, поэтому и правка любого из них их не затрагивает.
претенциозный и вполне безнадежный набор слов, вот что именно я вкладываю в слово "натянуто". и чтобы два раза не вставать - ваши рассуждения о пансексуальности так и вовсе космически глупы, не пишите больше на эту тему никогда, пожалуйста
Интересно, как автор обсуждаемой вами рецензии относится (отнесся бы) к стихам Полины Барсковой, например (политические претензии и правда обсуждать нечего, т.к. аргументации не было выдвинуто).
Какие могут быть политические претензии к стихам о самоубившейся сестре? К стихам Полины Барсковой я отношусь весьма хорошо, а что именно могло бы у Бельхир навести на ассоциацию с Барсковой?
Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны.
Независимо от качества поэзии уваж. ЯБ (мне два приведенных Могултаем стихотворения не понравились, но это всего лишь факт моей скромной биографии) хочу отметить: нет, никак нельзя сказать, что суждения этого гипотетического автора о остальных строках Пастернака не заслуживают доверия. Такой перевод свидетельствует только о том, что данный автор конкретно это трудное место неправильно понял. Со всеми бывает. Профессиональные филологи, профессора-доктора, и в наши дни спорят, как понимать те или иные места в стихах БЛП (так что всяакий раз кто-то из спорящих, видимо, ошибается:)
Re: МетодологицкоеwyradheJanuary 6 2016, 08:55:04 UTC
Вы имеете в виду - этой строчки Пастернака. Но это полностью зависит от того, что именно плохого он в ней усмотрел. Если он недоволен этой строчкой потому, что-де, причем тут детские лопатки и как в них могли попасть слезы вселенной, - то вот тогда его недовольство лишается оснований, так как 1) у П. и нет детских лопаток; 2) а если бы хотя бы и были, то прекрасно можно было бы понять, откуда в них могли взяться эти самые слезы и что стоит за таким образом.
Если же данный читатель при своей ошибке с лопатками не имеет к ним никаких претензий, а свои претензии к этой строчке основывает на том, что, по его мнению, она несостоятельна ритмически и фонетически, - то на качество его суждения его ошибка никак не влияет, поскольку ритм и фонетика строки не меняются от того, какие лопатки имеются в виду.
Comments 141
Reply
(The comment has been removed)
Т.е., в мироощущении автора, жизнь еврейской семьи (вероятно, в эрефии) похожа на жизнь цветной семьи (вероятно, в меричке)?
Reply
Reply
Reply
Reply
Однако мои претензии к текстам Бельхир никак не касались ни одного образа по отдельности, поэтому и правка любого из них их не затрагивает.
Reply
и чтобы два раза не вставать - ваши рассуждения о пансексуальности так и вовсе космически глупы, не пишите больше на эту тему никогда, пожалуйста
Reply
Reply
Reply
Reply
Нетрадиционность формы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Независимо от качества поэзии уваж. ЯБ (мне два приведенных Могултаем стихотворения не понравились, но это всего лишь факт моей скромной биографии) хочу отметить: нет, никак нельзя сказать, что суждения этого гипотетического автора о остальных строках Пастернака не заслуживают доверия. Такой перевод свидетельствует только о том, что данный автор конкретно это трудное место неправильно понял. Со всеми бывает. Профессиональные филологи, профессора-доктора, и в наши дни спорят, как понимать те или иные места в стихах БЛП (так что всяакий раз кто-то из спорящих, видимо, ошибается:)
Reply
Reply
Но это полностью зависит от того, что именно плохого он в ней усмотрел. Если он недоволен этой строчкой потому, что-де, причем тут детские лопатки и как в них могли попасть слезы вселенной, - то вот тогда его недовольство лишается оснований, так как 1) у П. и нет детских лопаток; 2) а если бы хотя бы и были, то прекрасно можно было бы понять, откуда в них могли взяться эти самые слезы и что стоит за таким образом.
Если же данный читатель при своей ошибке с лопатками не имеет к ним никаких претензий, а свои претензии к этой строчке основывает на том, что, по его мнению, она несостоятельна ритмически и фонетически,
- то на качество его суждения его ошибка никак не влияет, поскольку ритм и фонетика строки не меняются от того, какие лопатки имеются в виду.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment