Universe's tears in kids' shovels и другие трудности перевода

Jan 05, 2016 21:30


У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где ( Read more... )

translation, poetry

Leave a comment

Comments 141

gena_t January 6 2016, 02:55:40 UTC
Про чеснок не совсем понятно. Про что это?

Reply

(The comment has been removed)

yozhig January 6 2016, 06:22:40 UTC

Т.е., в мироощущении автора, жизнь еврейской семьи (вероятно, в эрефии) похожа на жизнь цветной семьи (вероятно, в меричке)?

Reply

sergegers1 January 6 2016, 06:27:19 UTC
С поправкой на то, что строка была бы написана в начале прошлого века.

Reply


wyradhe January 6 2016, 03:24:25 UTC
Спасибо за указание - гадальная косточка здесь подойдет в самом деле намного лучше. Но и рычаг даст глубокий смысл. Когда текст представляет собой местами нарочито аграмматичный набор слов с претензией на глубокомысленные ассоциации, выбор того значения, которое хотел иметь в виду автор, становится увлекательным занятием. Иногда имеющим перспективу, иногда безнадежным. К примеру "the killer ourselves, our mouths, empty, hands, still as water" - still as water - это "руки спокойно-недвижные, как (бывает) вода", или "руки, по-прежнему как вода", или "руки бесшумные/беззвучные, как вода"? А черт его знает, контекст не дает оснований надеяться на прояснение этого вопроса. Но при любом выборе значений в таких случаях эти тексты остаются претенциозным и вполне безнадежным набором слов. Точно так же, как строка про лопатки - хорошая строка, и, что интересно, опять же независимо от верности понимания слова: первые 20 лет я полагал, что речь идет о свертках-лопатках или ладонях/ладони, подставленной / выставленной лопаткой (одно из значений ( ... )

Reply

radiowestin January 6 2016, 05:09:44 UTC
ужасно натянуто, простите

Reply

wyradhe January 6 2016, 09:08:22 UTC
Что именно натянуто? (На всякий случай, - если я вас правильно понял: я совершенно не хочу сказать, что здесь возможен рычаг - соображение моего собеседника полностью убедительно. Я действительно не представлял себе, о чем и с кем бы там гадать героине, и отмахнулся от этого варианта с ходу, когда делал подстрочник, но как только его Scholar Vit привел в изложении, его правота стала мне вполне ясна).

Однако мои претензии к текстам Бельхир никак не касались ни одного образа по отдельности, поэтому и правка любого из них их не затрагивает.

Reply

radiowestin January 6 2016, 12:12:05 UTC
претенциозный и вполне безнадежный набор слов, вот что именно я вкладываю в слово "натянуто".
и чтобы два раза не вставать - ваши рассуждения о пансексуальности так и вовсе космически глупы, не пишите больше на эту тему никогда, пожалуйста

Reply


pigbig January 6 2016, 04:21:56 UTC
Интересно, как автор обсуждаемой вами рецензии относится (отнесся бы) к стихам Полины Барсковой, например (политические претензии и правда обсуждать нечего, т.к. аргументации не было выдвинуто).

Reply

scholar_vit January 6 2016, 07:15:07 UTC
Это лучше у него спросить.

Reply

wyradhe January 6 2016, 08:15:17 UTC
Какие могут быть политические претензии к стихам о самоубившейся сестре? К стихам Полины Барсковой я отношусь весьма хорошо, а что именно могло бы у Бельхир навести на ассоциацию с Барсковой?

Reply

pigbig January 6 2016, 15:57:38 UTC
Я имела в виду, что причина серии ваших постов о деле, связанном с Я.Б. - политическая.

Нетрадиционность формы.

Reply


irrelative January 6 2016, 05:34:31 UTC
А ведь Гугл и вправду переводит Wishbone как "поперечный рычаг" (при этом дает правильное определение на английском) - это замечательно!

Reply

morreth January 6 2016, 08:10:13 UTC
Гугл переводит "Российская федерация" как "Мордор". Это свойство Гугла, он выдает то знаечние, которое в него положил народ.

Reply

irrelative January 6 2016, 18:19:37 UTC
Не просто народ, а технари, к тому же, совершенно незнакомые с бытовыми реалиями и плохо знакомые с языком :-)

Reply

morreth January 6 2016, 18:22:54 UTC
Ну, с Мордором не технари поигрались :)

Reply


Методологицкое xgrbml January 6 2016, 06:42:35 UTC
Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны.

Независимо от качества поэзии уваж. ЯБ (мне два приведенных Могултаем стихотворения не понравились, но это всего лишь факт моей скромной биографии) хочу отметить: нет, никак нельзя сказать, что суждения этого гипотетического автора о остальных строках Пастернака не заслуживают доверия. Такой перевод свидетельствует только о том, что данный автор конкретно это трудное место неправильно понял. Со всеми бывает. Профессиональные филологи, профессора-доктора, и в наши дни спорят, как понимать те или иные места в стихах БЛП (так что всяакий раз кто-то из спорящих, видимо, ошибается:)

Reply

Re: Методологицкое scholar_vit January 6 2016, 07:26:25 UTC
Если бы человек делал выводы о беспомощности Пастернака как поэта на основании такого перевода...

Reply

Re: Методологицкое wyradhe January 6 2016, 08:55:04 UTC
Вы имеете в виду - этой строчки Пастернака.
Но это полностью зависит от того, что именно плохого он в ней усмотрел. Если он недоволен этой строчкой потому, что-де, причем тут детские лопатки и как в них могли попасть слезы вселенной, - то вот тогда его недовольство лишается оснований, так как 1) у П. и нет детских лопаток; 2) а если бы хотя бы и были, то прекрасно можно было бы понять, откуда в них могли взяться эти самые слезы и что стоит за таким образом.

Если же данный читатель при своей ошибке с лопатками не имеет к ним никаких претензий, а свои претензии к этой строчке основывает на том, что, по его мнению, она несостоятельна ритмически и фонетически,
- то на качество его суждения его ошибка никак не влияет, поскольку ритм и фонетика строки не меняются от того, какие лопатки имеются в виду.

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up