Universe's tears in kids' shovels и другие трудности перевода

Jan 05, 2016 21:30


У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где ( Read more... )

translation, poetry

Leave a comment

wyradhe January 6 2016, 03:24:25 UTC
Спасибо за указание - гадальная косточка здесь подойдет в самом деле намного лучше. Но и рычаг даст глубокий смысл. Когда текст представляет собой местами нарочито аграмматичный набор слов с претензией на глубокомысленные ассоциации, выбор того значения, которое хотел иметь в виду автор, становится увлекательным занятием. Иногда имеющим перспективу, иногда безнадежным. К примеру "the killer ourselves, our mouths, empty, hands, still as water" - still as water - это "руки спокойно-недвижные, как (бывает) вода", или "руки, по-прежнему как вода", или "руки бесшумные/беззвучные, как вода"? А черт его знает, контекст не дает оснований надеяться на прояснение этого вопроса. Но при любом выборе значений в таких случаях эти тексты остаются претенциозным и вполне безнадежным набором слов. Точно так же, как строка про лопатки - хорошая строка, и, что интересно, опять же независимо от верности понимания слова: первые 20 лет я полагал, что речь идет о свертках-лопатках или ладонях/ладони, подставленной / выставленной лопаткой (одно из значений ( ... )

Reply

radiowestin January 6 2016, 05:09:44 UTC
ужасно натянуто, простите

Reply

wyradhe January 6 2016, 09:08:22 UTC
Что именно натянуто? (На всякий случай, - если я вас правильно понял: я совершенно не хочу сказать, что здесь возможен рычаг - соображение моего собеседника полностью убедительно. Я действительно не представлял себе, о чем и с кем бы там гадать героине, и отмахнулся от этого варианта с ходу, когда делал подстрочник, но как только его Scholar Vit привел в изложении, его правота стала мне вполне ясна).

Однако мои претензии к текстам Бельхир никак не касались ни одного образа по отдельности, поэтому и правка любого из них их не затрагивает.

Reply

radiowestin January 6 2016, 12:12:05 UTC
претенциозный и вполне безнадежный набор слов, вот что именно я вкладываю в слово "натянуто".
и чтобы два раза не вставать - ваши рассуждения о пансексуальности так и вовсе космически глупы, не пишите больше на эту тему никогда, пожалуйста

Reply

morreth January 6 2016, 13:31:57 UTC
Где можно припасть?

Reply

radiowestin January 6 2016, 14:09:11 UTC
http://wyradhe.livejournal.com/442991.html?thread=15437167#t15437167
только попкорном запаситесь, там не дискуссия, а кинофильм "Прибытие бугуртовоза "Святая Русь"

Reply

morreth January 6 2016, 14:49:09 UTC
Naaaaah... раньше он веселей отжигал.

Reply

messala January 6 2016, 18:04:17 UTC
Ну так может Вы объясните, что такое пансексуальность и чем она от бисексуальности отличается?

Reply

wyradhe January 6 2016, 19:10:25 UTC
Боюсь, что вашу просьбу оцениваю примерно так же, как вы - то, что я писал о пансексуальности, так что исполнить не могу ( ... )

Reply

wyradhe January 6 2016, 19:22:47 UTC
"претенциозный и вполне безнадежный набор слов, вот что именно я вкладываю в слово "натянуто ( ... )

Reply

ppk_ptichkin January 6 2016, 12:24:47 UTC
+1

Reply

irrelative January 6 2016, 05:31:22 UTC
"рычаг, брошенный куда-то к дому (конечно, не каждую ночь бросаемый, а брошенный и так не поднятый) немногим хуже передает обреченность, одиночество и упадок" - дохлая крыса еще лучше передает, а если кучка... скажем, помета, так и совсем отлично передает. Только у автора нет ни крысы, ни помета, ни рычага.

Reply

wyradhe January 6 2016, 09:47:45 UTC
Да, конечно. С того момента, как Scholar Vit привел этот перевод в изложениях, у меня не было сомнений, что его перевод должен быть предпочтен.
http://scholar-vit.livejournal.com/451157.html?thread=17725781#t17725781

Reply

scholar_vit January 6 2016, 07:30:09 UTC
Я завидую Вашей способности интуитивно оценивать качество стихов на не совсем знакомом языке и в чужой поэтической традиции.

Reply

morreth January 6 2016, 08:20:33 UTC
Он и Киплинга так оценивает.
Ахаха, приятно видеть, как Могултай получает по щщам той же селедкой, в которую любит тыкать других. Бис!

Reply

farnabazsatrap January 6 2016, 15:11:10 UTC
Радостно видеть людей хоть уже и зрелого возраста, но молодых душой, бурлящим чувствам которых и шесть лет не помеха !

Reply


Leave a comment

Up