Universe's tears in kids' shovels и другие трудности перевода

Jan 05, 2016 21:30


У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где ( Read more... )

translation, poetry

Leave a comment

Comments 141

rav_erev January 6 2016, 06:50:48 UTC
+++ Куриная кость ежевечерне - это маркер цветной семьи.

А почему ? Курятина в Америке - еда бедных ?

Reply

scholar_vit January 6 2016, 07:22:21 UTC
Курятина действительно еда бедных. Кроме того, среди черных она особенно распространена.

Где-то я читал, что это связано с тем, что рабам на Юге не разрешали разводить рогатый скот или свиней, а вот курятник для собственного пропитания было можно иметь. Так ли это, я не знаю. Как и не знаю, почему считается, что черные особенно любят арбузы: это тоже используется в дразнилках. А почему евреи любят гефилте фиш и тех же кур?

Reply

rav_erev January 6 2016, 07:56:05 UTC
Ну что ж. Хорошая страна Америка, еслив ней символ бедности - это wishbone, а не копание в помойке, к примеру.

Reply

wyradhe January 6 2016, 08:13:24 UTC
Лирическая героиня, однако, не черная, а коричневая из Нью-Йорка (штата) - поскольку автор указывал, что пишет от имени самой себя.

Reply


ab_s January 6 2016, 10:15:17 UTC
Wishbone - это ... вилочковая косточка на куриной грудке.

Дужка. В моем детстве эта кость называлась дужка. А разламывали дужку -- начинали игру в "Бери и помни" :)

По сути поста: была перестроечная байка о студенте-физике, который разбирал на экзамене "Материализм и эмпириокритицизм". Дойдя до знаменитой фразы про неисчерпаемый электрон, студент рассвирепел, разнес статью в пух и прах и закончил словами: "Вот, что бывает, когда человек берется за дело, в котором ни хрена ни понимает!"

Reply

vryadli January 8 2016, 18:08:25 UTC
Просто Ваш студент недучился маленько. А так-то - тут Ленин угадал кванты, прмерно как Пушкин в свое время - ОТО.

Reply

ab_s January 8 2016, 18:46:55 UTC
Ну, если считать идиотский термин "неисчерпаем" угадыванием квантов... :) "Кстати, и рентген туда же запишите"?.. :))

Reply

vryadli January 8 2016, 19:07:34 UTC
Всяко можно считать. Правда сам Ленин довольно внятно объяснил (тем кто читал, конечно), что имел в виду - невозможность указать-изучить все его возможные связи с материальным миром (а вовсе не неделимость, как думают студенты - недоучившиеся и-или невнимательно читавшие, но слышавшие о его (Ленина) идиотизме от старших продвинутых знакомых).

Так что как раз рентген, производимый в трубке при торможении элетронов, совершенно естественно туда записываецца.

Но для прикола можно и про кванты сказать. Глядючи на электрон производящий из себя тучу всякого, в каком-нито коллайдере.

Reply


anariel_rowen January 6 2016, 12:07:20 UTC
Ой. Никогда бы не взялась критиковать (и анализировать) англоязычных незнакомых поэтов.

Reply


ppk_ptichkin January 6 2016, 12:32:43 UTC
Imho, перевод не выдерживает элементарной проверки на добросовестность - следовательно последующие разговоры с автором лишены смысла. Канделябр, лестница, "вот это всё ".

Техническое: google translate даёт и правильный перевод. Поперечный рычаг, я подозреваю, попал на первое место из-за популярности double wishbone suspension в машинах, продаваемых в паханате.

Reply

scholar_vit January 6 2016, 17:53:57 UTC
О! Ну наконец-то мне объяснили, откуда этот рычаг взялся: это значение носитель первым вряд ли вспомнит, и далеко не всякий бумажный словарь его вообще приводит. Разумеется, словари ранжируют значения по частотности, но если традиционные словари стараются использовать частотность исходного корпуса, то гугл берет частотность запросов.

Что ж, при таком подходе можно перевести "magnetic attraction between male and female" как "магнитный замок между штепселем и розеткой", что, несомненно, расцветит старые тексты новыми смыслами.

Reply

wyradhe January 6 2016, 19:46:42 UTC
Вообще-то рычаг этот взялся вот откуда ( ... )

Reply

ppk_ptichkin January 6 2016, 22:06:56 UTC
"Чин матрицы"

Reply


mbla January 6 2016, 14:37:26 UTC
Рычаг - это сильно. Слово-то достаточно обычное. У меня, кстати, всегда очень отдалённо ассоциировалось (через курицу) с куриным богом - вот кстати, - какой простор открывается, если дословно перевести куриного бога с русского.

А вообще очень много бродит по переводам, даже и хорошим, и совсем хорошим, непонятых чужих реалий. Колокольчики, почему-то расцветающие весной, вместо пролесок, загадочные пикули, таинственный город Мульхауз...

Reply

morreth January 6 2016, 14:53:23 UTC
Паутинки на плечах...

Reply


Leave a comment

Up