Курятина действительно еда бедных. Кроме того, среди черных она особенно распространена.
Где-то я читал, что это связано с тем, что рабам на Юге не разрешали разводить рогатый скот или свиней, а вот курятник для собственного пропитания было можно иметь. Так ли это, я не знаю. Как и не знаю, почему считается, что черные особенно любят арбузы: это тоже используется в дразнилках. А почему евреи любят гефилте фиш и тех же кур?
Wishbone - это ... вилочковая косточка на куриной грудке.
Дужка. В моем детстве эта кость называлась дужка. А разламывали дужку -- начинали игру в "Бери и помни" :)
По сути поста: была перестроечная байка о студенте-физике, который разбирал на экзамене "Материализм и эмпириокритицизм". Дойдя до знаменитой фразы про неисчерпаемый электрон, студент рассвирепел, разнес статью в пух и прах и закончил словами: "Вот, что бывает, когда человек берется за дело, в котором ни хрена ни понимает!"
Всяко можно считать. Правда сам Ленин довольно внятно объяснил (тем кто читал, конечно), что имел в виду - невозможность указать-изучить все его возможные связи с материальным миром (а вовсе не неделимость, как думают студенты - недоучившиеся и-или невнимательно читавшие, но слышавшие о его (Ленина) идиотизме от старших продвинутых знакомых).
Так что как раз рентген, производимый в трубке при торможении элетронов, совершенно естественно туда записываецца.
Но для прикола можно и про кванты сказать. Глядючи на электрон производящий из себя тучу всякого, в каком-нито коллайдере.
Imho, перевод не выдерживает элементарной проверки на добросовестность - следовательно последующие разговоры с автором лишены смысла. Канделябр, лестница, "вот это всё ".
Техническое: google translate даёт и правильный перевод. Поперечный рычаг, я подозреваю, попал на первое место из-за популярности double wishbone suspension в машинах, продаваемых в паханате.
О! Ну наконец-то мне объяснили, откуда этот рычаг взялся: это значение носитель первым вряд ли вспомнит, и далеко не всякий бумажный словарь его вообще приводит. Разумеется, словари ранжируют значения по частотности, но если традиционные словари стараются использовать частотность исходного корпуса, то гугл берет частотность запросов.
Что ж, при таком подходе можно перевести "magnetic attraction between male and female" как "магнитный замок между штепселем и розеткой", что, несомненно, расцветит старые тексты новыми смыслами.
Рычаг - это сильно. Слово-то достаточно обычное. У меня, кстати, всегда очень отдалённо ассоциировалось (через курицу) с куриным богом - вот кстати, - какой простор открывается, если дословно перевести куриного бога с русского.
А вообще очень много бродит по переводам, даже и хорошим, и совсем хорошим, непонятых чужих реалий. Колокольчики, почему-то расцветающие весной, вместо пролесок, загадочные пикули, таинственный город Мульхауз...
Comments 141
А почему ? Курятина в Америке - еда бедных ?
Reply
Где-то я читал, что это связано с тем, что рабам на Юге не разрешали разводить рогатый скот или свиней, а вот курятник для собственного пропитания было можно иметь. Так ли это, я не знаю. Как и не знаю, почему считается, что черные особенно любят арбузы: это тоже используется в дразнилках. А почему евреи любят гефилте фиш и тех же кур?
Reply
Reply
Reply
Дужка. В моем детстве эта кость называлась дужка. А разламывали дужку -- начинали игру в "Бери и помни" :)
По сути поста: была перестроечная байка о студенте-физике, который разбирал на экзамене "Материализм и эмпириокритицизм". Дойдя до знаменитой фразы про неисчерпаемый электрон, студент рассвирепел, разнес статью в пух и прах и закончил словами: "Вот, что бывает, когда человек берется за дело, в котором ни хрена ни понимает!"
Reply
Reply
Reply
Так что как раз рентген, производимый в трубке при торможении элетронов, совершенно естественно туда записываецца.
Но для прикола можно и про кванты сказать. Глядючи на электрон производящий из себя тучу всякого, в каком-нито коллайдере.
Reply
Reply
Техническое: google translate даёт и правильный перевод. Поперечный рычаг, я подозреваю, попал на первое место из-за популярности double wishbone suspension в машинах, продаваемых в паханате.
Reply
Что ж, при таком подходе можно перевести "magnetic attraction between male and female" как "магнитный замок между штепселем и розеткой", что, несомненно, расцветит старые тексты новыми смыслами.
Reply
Reply
Reply
А вообще очень много бродит по переводам, даже и хорошим, и совсем хорошим, непонятых чужих реалий. Колокольчики, почему-то расцветающие весной, вместо пролесок, загадочные пикули, таинственный город Мульхауз...
Reply
Reply
Leave a comment