(Untitled)

Dec 05, 2006 21:25

Срул Бронштейн:
כ'שלעפּ אַרום אַ זאַק מיט בײנער
אױף די גאַסן צו פֿאַרקױפֿן
קײנער אָבער װיל בײַ מיר די סחורה קױפֿן
קײנער
פּאַרדאָן, כ'האָב יאָ אַ קונה אױף איר געטראָפֿן
דאַרף ער אָבער בײנער האָבן אמתדיקע טױטע
ניט װי מײַנע, לעבעדיקע און באַהױטע
Хотелось бы уточнить подстрочник.

история, поэзия, литература, Срул Бронштейн, подстрочники, переводы с идиша

Leave a comment

Comments 22

peaktop December 5 2006, 17:27:15 UTC
Мне און באַהױטע непонятно.

Reply

amorets December 5 2006, 17:36:04 UTC
"И покрытые кожей".

Таскаю мешок костей
по улицам, чтобы продать.
Никто, однако, не хочет у меня этот товар купить.
Никто.
Пардон, я все-таки нашел покупателя,
но ему нужны кости настоящие, мертвые,
не как мои, живые и покрытые кожей.

Замечательные стихи, на мой взгляд.

Reply

peaktop December 5 2006, 17:52:27 UTC
Да, по-моему, тоже. Спасибо.
Таскаешься так, с самим с собой, себя предлагаешь, а даже кости, и то ненастоящие, даром никому не нужны.

Reply

amorets December 5 2006, 18:02:42 UTC
Простите, а где Вы нашли стихи этого поэта? Интересно было бы почитать что-нибудь еще.

Reply


anonymous December 5 2006, 21:41:46 UTC
По улицам хожу я, как дурак,
С мешком костей, пытаюсь их продать,
Да только не хотят товар мой брать
Никак.
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые готов он покупать.
Зачем ему мои, живые, в коже?

Reply

peaktop December 5 2006, 22:36:40 UTC
По-моему, очень хорошо! Вот моя вариация на Вашу тему:
тащу с собою как дурак
мешок костей чтоб их продать
но не хотят товар мой брать
никак
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые привык он покупать.
Зачем ему мои, обтянутые кожей?
(очень плохо, в размер оригинала совсем не попадает)

Reply

anonymous December 6 2006, 14:03:51 UTC
Насчет "готов" и "привык" не знаю, как лучше, но мне кажется, "готов" ближе к оригиналу, т. е. ему нужны эти кости. "Привык" не значит, что он в них нуждается. И у Вас пропало очень важное слово "живые". Чито касается размера, думаю, это менее существенно. В оригинале размер свободный, в переводе тоже, и этого достаточно, стоит ли гнаться за точно тем же количеством слогов в каждой строчке?
Очень интересно Ваше замечание насчет личности покупателя.

Reply

peaktop December 6 2006, 14:14:35 UTC
Вы не подумайте чего, мои переводческие амбиции нулевые, это я лишь как доказательство работы над текстом.

Reply


ex_co_lum_bu730 December 6 2006, 05:38:01 UTC
Дарф эр абер бейнер хобн - какой здесь, однако, смысл слова "дарфн"? Оно ведь, вообше говоря значит не "хотеть", а "мочь", "иметь право".

Мне кажется, туут дело не втом, что покупатель не хочет покупать живые кости, он бы и хотел, но не имеет возможности (даже скорее права) их покупать, продаже подлежат только метрвые кости.

Reply

peaktop December 6 2006, 10:30:05 UTC
А с личностью Покупателя у вас есть ясность? По-моему, он - Он.

Reply

no_no_name December 6 2006, 11:03:12 UTC
дарфн означает быть нужным, выше совершенно справедливо написано, что настоящие кости ему нужны.

Вы, возможно, путаете дарфн с немецким duerfen.

Reply

ex_co_lum_bu730 December 6 2006, 19:34:44 UTC
Может, и путаю. Со мной это бывает, слишком долго в Германии жил.

Кстати, еще такой момент - мешок с костями по-еврейски это оборот речи, типоа кожа да кости. А по-русски это только буквально воспринимается. Если поэтически переводить, надо наверное "шлеп арум а зак мит бейнер" перводить как "таскаю повсюду кожу да кости"

Reply


anonymous December 6 2006, 20:22:08 UTC
Так я для того перевод сюда и скинул, чтобы услышать какую-нибудь конструктивную критику.

Reply

peaktop December 6 2006, 20:30:31 UTC
Это Вы кому отвечаете?

Reply

ilya_verhovsky December 7 2006, 05:18:59 UTC
Это кому кто отвечает?

Reply

peaktop December 7 2006, 08:38:14 UTC
Да, это ещё вопрос, кто кому отвечает!

Reply


Leave a comment

Up