(Untitled)

Dec 05, 2006 21:25

Срул Бронштейн:
כ'שלעפּ אַרום אַ זאַק מיט בײנער
אױף די גאַסן צו פֿאַרקױפֿן
קײנער אָבער װיל בײַ מיר די סחורה קױפֿן
קײנער
פּאַרדאָן, כ'האָב יאָ אַ קונה אױף איר געטראָפֿן
דאַרף ער אָבער בײנער האָבן אמתדיקע טױטע
ניט װי מײַנע, לעבעדיקע און באַהױטע
Хотелось бы уточнить подстрочник.

история, поэзия, литература, Срул Бронштейн, подстрочники, переводы с идиша

Leave a comment

anonymous December 5 2006, 21:41:46 UTC
По улицам хожу я, как дурак,
С мешком костей, пытаюсь их продать,
Да только не хотят товар мой брать
Никак.
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые готов он покупать.
Зачем ему мои, живые, в коже?

Reply

peaktop December 5 2006, 22:36:40 UTC
По-моему, очень хорошо! Вот моя вариация на Вашу тему:
тащу с собою как дурак
мешок костей чтоб их продать
но не хотят товар мой брать
никак
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые привык он покупать.
Зачем ему мои, обтянутые кожей?
(очень плохо, в размер оригинала совсем не попадает)

Reply

anonymous December 6 2006, 14:03:51 UTC
Насчет "готов" и "привык" не знаю, как лучше, но мне кажется, "готов" ближе к оригиналу, т. е. ему нужны эти кости. "Привык" не значит, что он в них нуждается. И у Вас пропало очень важное слово "живые". Чито касается размера, думаю, это менее существенно. В оригинале размер свободный, в переводе тоже, и этого достаточно, стоит ли гнаться за точно тем же количеством слогов в каждой строчке?
Очень интересно Ваше замечание насчет личности покупателя.

Reply

peaktop December 6 2006, 14:14:35 UTC
Вы не подумайте чего, мои переводческие амбиции нулевые, это я лишь как доказательство работы над текстом.

Reply

ilya_verhovsky December 7 2006, 05:17:33 UTC
Переводщические:)

А мне понравилось, на Лозинского похоже.

Reply


Leave a comment

Up