Dec 05, 2006 21:25
Срул Бронштейн:
כ'שלעפּ אַרום אַ זאַק מיט בײנער
אױף די גאַסן צו פֿאַרקױפֿן
קײנער אָבער װיל בײַ מיר די סחורה קױפֿן
קײנער
פּאַרדאָן, כ'האָב יאָ אַ קונה אױף איר געטראָפֿן
דאַרף ער אָבער בײנער האָבן אמתדיקע טױטע
ניט װי מײַנע, לעבעדיקע און באַהױטע
Хотелось бы уточнить подстрочник.
история,
поэзия,
литература,
Срул Бронштейн,
подстрочники,
переводы с идиша
Leave a comment
Comments 22
Reply
Таскаю мешок костей
по улицам, чтобы продать.
Никто, однако, не хочет у меня этот товар купить.
Никто.
Пардон, я все-таки нашел покупателя,
но ему нужны кости настоящие, мертвые,
не как мои, живые и покрытые кожей.
Замечательные стихи, на мой взгляд.
Reply
Таскаешься так, с самим с собой, себя предлагаешь, а даже кости, и то ненастоящие, даром никому не нужны.
Reply
Reply
С мешком костей, пытаюсь их продать,
Да только не хотят товар мой брать
Никак.
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые готов он покупать.
Зачем ему мои, живые, в коже?
Reply
тащу с собою как дурак
мешок костей чтоб их продать
но не хотят товар мой брать
никак
Пардон, один нашёлся! Ну и что же?
Лишь кости мёртвые привык он покупать.
Зачем ему мои, обтянутые кожей?
(очень плохо, в размер оригинала совсем не попадает)
Reply
Очень интересно Ваше замечание насчет личности покупателя.
Reply
Reply
Мне кажется, туут дело не втом, что покупатель не хочет покупать живые кости, он бы и хотел, но не имеет возможности (даже скорее права) их покупать, продаже подлежат только метрвые кости.
Reply
Reply
Вы, возможно, путаете дарфн с немецким duerfen.
Reply
Кстати, еще такой момент - мешок с костями по-еврейски это оборот речи, типоа кожа да кости. А по-русски это только буквально воспринимается. Если поэтически переводить, надо наверное "шлеп арум а зак мит бейнер" перводить как "таскаю повсюду кожу да кости"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment