(Untitled)

Dec 05, 2006 21:25

Срул Бронштейн:
כ'שלעפּ אַרום אַ זאַק מיט בײנער
אױף די גאַסן צו פֿאַרקױפֿן
קײנער אָבער װיל בײַ מיר די סחורה קױפֿן
קײנער
פּאַרדאָן, כ'האָב יאָ אַ קונה אױף איר געטראָפֿן
דאַרף ער אָבער בײנער האָבן אמתדיקע טױטע
ניט װי מײַנע, לעבעדיקע און באַהױטע
Хотелось бы уточнить подстрочник.

история, поэзия, литература, Срул Бронштейн, подстрочники, переводы с идиша

Leave a comment

peaktop December 5 2006, 17:27:15 UTC
Мне און באַהױטע непонятно.

Reply

amorets December 5 2006, 17:36:04 UTC
"И покрытые кожей".

Таскаю мешок костей
по улицам, чтобы продать.
Никто, однако, не хочет у меня этот товар купить.
Никто.
Пардон, я все-таки нашел покупателя,
но ему нужны кости настоящие, мертвые,
не как мои, живые и покрытые кожей.

Замечательные стихи, на мой взгляд.

Reply

peaktop December 5 2006, 17:52:27 UTC
Да, по-моему, тоже. Спасибо.
Таскаешься так, с самим с собой, себя предлагаешь, а даже кости, и то ненастоящие, даром никому не нужны.

Reply

amorets December 5 2006, 18:02:42 UTC
Простите, а где Вы нашли стихи этого поэта? Интересно было бы почитать что-нибудь еще.

Reply

amorets December 5 2006, 19:39:44 UTC
Спасибо.

Reply

peaktop December 5 2006, 20:01:35 UTC
Не за что. Вы же поняли, статью написал simulacrum420.

Reply

amorets December 5 2006, 20:08:00 UTC
Понял, конечно. Спасибо за ссылку, я бы долго искал. И за то, что привели здесь это стихотворение.

Reply


Leave a comment

Up