Белорусская кухня. Халаднiк. Часть 1

Jul 07, 2017 09:58

Авторский текст
Katalin ©

См. также: "Холодные супы европейской части СССР. Часть 1. Общая теория";
"Холодные супы европейской части СССР. Часть 2. Квас"
"Холодные супы европейской части СССР. Часть 3. Кефир"
"Холодные супы европейской части СССР. Часть 4. Литовский холодец и казацкий студень"
"Холодные супы европейской части СССР. Ч. 5. Chłodnik polski /старопольский, старобелорусский, старолитовский"

"Суп, не совсем суп и совсем не суп" (болгарский таратор, узбекский чалоп, турецкий джаджик, иранский маст-о-хьяр, индийские райты) (ссылки открываются в новом окне)



На фото - традиционный (классический) белорусский холодник. На востоке Беларуси, а также в России его знают как свекольник ("свекольник холодный"). Я обязательно расскажу, как его готовить, но сначала снова остановлюсь на теории, чтобы окончательно расставить все точки над "i".

Существует два главных мифа о белорусских холодниках. Мифы эти популярны, в основном, у тех, кто не проживает на территории современной Беларуси:

Миф № 1. Традиционный белорусский холодник готовится на кефире.
Миф №. Такой суп называется "хладник".

********* **************
Реальность:

1) О том, что ни один традиционный холодник не мог готовиться на кефире, я на примерах рассказала в Ч.3. (см. ссылку выше).

2) В современном белорусском литературном языке нет слова "хлАднік".

Есть ещё одно заблуждение - о том, с чем подавать такой холодник - но на нём я остановлюсь позже.

********** *********

Откуда в русском языке взялось слово "хладник" в значении "белорусский холодный суп": из Похлёбкина, вероятнее всего. Откуда он сам брал сведения для своих исследований - "не могу знать-с" (с)

В польском слове "chłodnik" (ударение на первый слог) буква "ł" произносится не как твёрдое "л", а примерно как "w". В белорусском языке есть слово "халаднiк" (ударение на последний слог) в значении "холодный суп". В книге Похлёбкина "Национальные кухни наших народов", опубликованной на русском языке, это белорусское блюдо почему-то называется "хладник", хотя рядом приводится и написание "холодник". Написание "хладник" копируют у него и современные "писатели" для своих интернет-статей и даже для бумажных книг. Честно признаться, я никогда и нигде в Беларуси не слышала такое произношение. Это слово не встречалось мне и в белорусских диалектах. Допускаю, что где-то существует такой единичный диалект, но это точно не литературное слово и о нём большинству жителей Беларуси не известно.

В Польше есть кашубское слово "chłąd", но оно означает "былинку" и всё равно произносится несколько по-другому.

"Хладница (ладница)" есть в южно-славянских языках: это слово означает место, где можно спрятаться от солнца, в т.ч. яму в земле, погреб. Сравним с русским диалектным "холодник", о котором в своём словаре упоминал В.Даль, и со старопольским "хлодник, хлодничек" - сад, беседка, где можно спрятаться от солнца (об этом я рассказывала в предыдущих частях статьи).

Среди современных интернет-статей можно встретить совсем уж странные, мягко говоря. Якобы издревна на Руси существовало "хладное ремесло": колдуны, "принявшие посвящение и отдавшие свою душу Хладнице (Смерти), назывались Хладниками. Хладница обитает на кладбище и повелевает покойниками и погостными чертями" (цитата из Интернета).

Чур меня! Я - фольклорист, специалист в т.ч. и по славянской мифологии. По этой теме читала много текстов, изданных ещё в XIX-нач.XX вв, но о таком (не знаю даже, как это назвать)...никогда не слыхивала. Я даже, исключительно ради исследования, посетила форумы современных серьёзных колдунов: оказалось, что эти статьи про "хладничество" им известны, но они дают вполне логичные обоснования, что именно в таком виде подобное явление существовать не могло. "Чего только на Руси не бывает!" (с)

Среди устаревших слов русского языка действительно есть слово "хлад(ъ)", которое означает "холод; прохладный ветер", но сейчас оно воспринимается лишь как книжное.

Из этимологических словарей: "Хлад .Происходит от праслав. *хоldъ, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. хладъ, русск. холод, укр. хо́лод, холо́дний, белор. хо́лод, болг. хлад(ъ́т), сербохорв. хла̑д (род. п. хла̑да), словенск. hlȃd, чешск., словацк. chlad, польск. chłód (род. п. chłodu), в.-луж. khłódk "тень", н.-луж. chłodk. Вероятно, форма с вариантным kh- в начале слова, родственная готск. kalds "холодный", лат. gelidus; предположительно, из праиндоевр. *geldh-, представленного в др.-инд. hlā́datē "освежается", prahlādas "освежение, наслаждение"; возводят также к *kalt- - в лит. šáltas "холодный", осет. sald "холод», авест. sarǝta- "холодный". Другие считают исходным начало слова ks-, сравнивая *хоldъ с лит. šáltas "холодный".

И ещё один важный момент: про холодные супы разных народов у Похлёбкина написано, мягко скажем, не совсем корректно (впрочем, как и почти про всё остальное, о чём он писал применительно к кулинарии). Я уважаю этого человека за исследовательский подход, систематизацию и за разъяснение технологии приготовления манной каши, но у него далеко не всё следует брать на веру.

Меня недавно пытались спамить, размещая под одной из моих статей о холодных супах целые страницы "из Похлёбкина". Я только не поняла, с какой целью это делалось. Свои статьи я пишу сама на основе собственных исследований, пользуясь многочисленными источниками на разных языках, путешествуя по миру и общаясь с носителями разных культур: об этом я всегда говорю прямым текстом и даю очень много ссылок на разные источники, в т.ч. на бумажные. И если мои выводы не совпадают с выводами Похлёбкина, то это не значит, что истина находится только в книгах Вильяма Васильевича и что кроме него никто не может здраво мыслить или выражать свою точку зрения. О том, что очень многое из им описанного нужно корректировать с позиции сегодняшнего времени, давно уже доказали не только профессиональные историки и кулинары, но и исследователи-любители. И продолжают это доказывать.

Так что имейте это в виду, дорогие мои читатели :)

***** ***** *****

Итак, классический (традиционный) белорусский свекольный холодник НЕ готовился на кефире примерно до 1980-1990-х годов. Сдаётся мне, что "русский холодный борщ на кефире" - тоже. О том, что и традиционный литовский холодный борщ примерно до этого же времени не готовился на кефире, у меня нет никаких сомнений, потому что этому тоже есть много подтверждений. Конечно же, и такие варианты холодника сейчас имеют место быть, но большинство кулинаров готовит всё-таки на сыворотке, сметане, простокваше или просто на отваре, хотя в Литве очень сильны современные "кефирные" традиции приготовления холодного борща.

До 1960-х годов суп-холодник в русскоязычных книгах, включая популярную "Книгу о вкусной и здоровой пище", именовался "польским", назывался иногда на польский же манер "холодец" или "хлодник", а в его рецептах присутствовали квас, уксус, сметана и кислое молоко (см. "Холодные супы европейской части СССР. Ч.1-5", ссылки выше)



Современный белорусский магнит на холодильник. Фото из интернета.Серия таких магнитов, если мне не изменяет память, пару лет назад была выпущена также на русском и английском языках. "Сыракваша" - это простокваша.

***** ***** *****

Разделение блюд на исторические (традиционные) и современные было в любой книге по белорусской кухне, изданной во времена СССР. Рецепты холодных супов на кефире появляются только лишь конце в 1980-х годов в разделе "Современные белорусские блюда": сначала холодник по-мински, а в последующих изданиях - ещё и суп "Весенний". Подобные рецептуры, очевидно, разрабатывались соответствующими ведомствами и вводились в меню предприятий общественного питания, но это не значит, что так готовили в каждой белорусской семье, в городе и на селе.



Василенко З. "Белорусская кухня" (1993). Точно такие же рецепты есть и в более ранних изданиях книг по белорусской кухне, в т.ч. подготовленных другими авторами.

Обратите внимание на важную вещь в данных рецептах: кефир разводится водой и взбивается! А ещё в технологиях приготовления присутствует растирание компонентов. Эти моменты игнорируют очень многие современные кулинары, которые пытаются готовить окрошку и прочие подобные блюда, в т.ч. на кефире и йогурте.

Холодник в Беларуси - это традиционное блюдо, которое до сих пор готовится на квасе (чаще на свекольном, чем на хлебном) или на бульоне, отваре (кипячёной воде) с добавлением подкислителей, сметаны и/или простокваши, сыворотки. Причём, холодником в России, Беларуси и на Украине может называться и суп из свёклы, и суп из щавеля: это тоже подтверждено документально.

"Холодник по-мински" есть и в издании "Блюда народов СССР", и в книге "Советская национальная и зарубежная кухня", а белорусские холодники со свёклой и щавелем - ещё и в других изданиях этого периода.

Ещё одна причина, по которой некоторые белорусские кулинары стали готовить свекольный холодник именно на кефире - близость Литвы, где сейчас очень популярен шалтибарщи: холодный борщ из свёклы, в который тоже стали добавлять кефир. Вот только не до конца понятно, кто кому посоветовал готовить это блюдо именно на кефире...

***** ***** *****

Когда-то я очень подробно разбирала разные мировые "супы" на йогурте и других кисломолочных продуктах (см. ссылку в начале статьи). Это помогло мне выработать собственную технологию приготовления, подходящую практически для всех подобных холодников. Удивительно, но в разных частях света подобные блюда готовятся практически по одинаковой технологии!

См. далее "Белорусская кухня. Халаднiк. Часть 2".

Статья подготовлена для ФМ "Лето в ложке. Сезон 2" и для ФМ "Травы на нашем столе"

яйцо, молочные продукты, рецептуры СССР, травы, кухня белорусская, практически здоровый образ жизни, библиотека, винтаж на кухне, личное мнение, суп, кухня польская

Previous post Next post
Up