Перевод художественного текста похож на бурный роман, и не зря переводы сравнивают с любовницами -- если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый. Сначала ходишь вокруг да около, пытаешься распробовать структуру фразы, пощупать стиль, оценить подбор слов и метафор, заигрываешь, злишься, пробуешь то одно, то другое, но есть между тобой и
(
Read more... )