Перевод художественного текста похож на бурный роман, и не зря переводы сравнивают с любовницами -- если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый. Сначала ходишь вокруг да около, пытаешься распробовать структуру фразы, пощупать стиль, оценить подбор слов и метафор, заигрываешь, злишься, пробуешь то одно, то другое, но есть между тобой и
(
Read more... )
Comments 3
А я, не знаю что и думать. Верю и тем и другим, французского ведь не знаю, довольствуюсь английским.
А вы как думаете?
А размышление ваше мне очень понравилось.
Reply
Я, если честно, переводов Цветаевой не читала, но верю и в то, что ее перевод может быть самостоятельным произведением, и в то, что он может быть очень хорошим. Если когда-нибудь найду время ознакомиться с хотя бы парой вариантов, обязательно напишу, как мне -- понравилось или нет :)
Но вообще я считаю, что поэтический перевод должен передавать не букву, а дух оригинала, настроение, тональность. Он, конечно, никогда не будет столь же сильным, как оригинал -- идеальный перевод теоретически невозможен, но если он будет нарисован теми же красками, то у читателя, по крайней мере, возникнут похожие ощущения. Я, если честно, восхищаюсь теми, кто хорошо переводит поэзию -- для этого должен быть особый талант, надо самому быть поэтом.
Reply
Я читал единственный вариант, тот который всюду печатается.
Я имел ввиду, что там в оригинале? Как там Бодлер странствовал или плыл :) Да и поразило меня как она искала тщательно, сам факт этот (о количестве вариантов).
А про переводы поэзии, я полностью согласен с вами. Скажу более того, это всегда интерпретация, так что нужно "спеть" на своём языке, если поётся конечно, на тему стихотворения. То есть как вы сказали, самому быть поэтом. А кроме того, если для Цветаевой стихотворение Бодлера было как-бы отправной точкой, стимулом для своей интерпретации, своего творения, то что и говорить. Ведь она поэтесса.
Reply
Leave a comment