Как известно, в русской речи масса таких слов и выражений, которые невозможно перевести на другой язык напрямую, а если можно, то ни один иностранец перевода не поймет. Так вот в английском языке тоже таких вещей предостаточно, и немалая их часть касается вопросов кулинарии.
Сегодня я хочу разобраться с тремя понятиями, вокруг которых вращается
(
Read more... )
Comments 12
( ... )
Reply
Reply
Совсем черной коринки, похоже, нет, не нашла более подходящего фото :)
Так-то сколько сортов винограда, столько и изюма..
просто в английских рецептах все время эти звучат..
зато мы в своих рецептах неразборчивы в этом плане - нам любой изюм это изюм, лишь бы без косточек был :))
Reply
Хотя совсем в старых русских рецептах указывают часто именно коринку. Иногда в старых книгах пишут "каринка", хотя название этого изюма дана по городу Коринфу, так что надо писать с "о".
Кстати, моя здешняя ирландская приятельница пекла каждый год минсе пай, пока наши дети были маленькие, и мне перепадало. Она всегда заменяла говяжий жир на сливочное масло, и, на мой непросвещенный взгляд, было ничуть не хуже. Хотя у нас можно купить в английском магазине этот самый жир, уже нарезанный, но она никогда этим не озабочивалась. И яблоки, помню, шли у нее в начинку, получалось что-то вроде густого-прегустого джема из яблок, изюма, и прочих разностей.
Reply
Но на Рождество положено иметь на столе.
Reply
а те, что сами печем - вполне себе вкусные получаются ))
Видимо, по этой части нам везет больше, чем англичанам ))
Reply
Reply
Reply
Уметь надо!
Reply
Reply
Leave a comment