Продолжаю долбить свой перечень книг, намеченных к переводу (озвучен вот здесь:
https://bravo055.livejournal.com/43401.html). Кое-что уже сделано, кое что еще в процессе, а что-то я даже не начинал.
Сейчас вернулся к №8 в списке, книге Дугласа Порча - системной научной работе, в которой он
(
Read more... )
Comments 23
Спасибо большое. Любопытно, про американцев он такое же пишет? :)
Reply
Он специалист по французской военной истории, но дойдем до Вьетнама и Ирака - посмотрим :)
Reply
Меня-то как раз Ирак и особенно, Афганистан интересует.
Reply
Ираку и Афганистану там посвящена отдельная глава. Очень много британского опыта - Ближний Восток, Ирландия, Малайя. Охвачена даже Латинская Америка.
Я на следующей неделе заканчиваю один переводческий проект, который мне сильно сковывает руки. После этого подтягиваю Мэттиса, Кобурна и ряд других неоконченных работ, после чего вплотную сажусь за Порча. Книга - пушка!!!
Reply
Начало было интересным. Потом я споткнулась на абзаце, где женщин продали в рабство. Удивилась, ибо как раз наоборот, французы рабство отменили а Алжире. Когда я дошла до апартеида... Извините, это такой наглый пиздёжь, простите за мой французский, что ни в сказке сказать, ни пером описать. И в чем же этот апартеид заключался?
Reply
Автор описывает ситуацию для 40-50-х годов XIX век и так и пишет в оригинале - апартеид. Может быть, этим словом он определяет характер взаимоотношений между французами и местными жителями, характерные для того времени. В том смысле, что вот есть белые цивилизаторы, а есть местные "недочеловеки"... Я не специалист по истории Алжира, мне сложно судить, в чем автор ошибается....
Reply
Абд-эль-Кадер после пленения жил в роскошном замке, алжирских каидов принимали при дворе императора и давали им ордена. Колоны трудились вместе с местными работниками на одном поле. На ислам никто не наезжал, хотят надо было бы. Сексуальные связи никто не запрещал.
И в каком месте там апартеид?
Reply
Даже не буду пытаться с Вами спорить!
В оправдание (скорее, свое, чем автора) могу сказать, что книга написана исключительно зубодробительным языком, даже мне, свободно говорящему и пишущему на английском, очень тяжело ее читать с листа - книга черкана-перечеркана пометками простым карандашом. Поэтому я вполне мог и не проникнуть в авторский замысел с первого подхода, и как обычно буду после окончания перевода все сверять с оригиналом. Однако слово apartheid, использованное в оригинале, оно однозначное....
Reply
Reply
Снаряжение было переделано, и бóльшая часть выкладки пехотинцев была перенесена на мулов, чтобы солдаты могли покрывать бóльшую территорию с бóльшей скоростью. С более легкими и быстрыми силами Бюжо проникал в доселе неприкосновенные племенные убежища с ловкостью и скоростью, которые, как он хвастался, являлись «даже более арабскими, чем у самих арабов». Подобным оперативным идеям суждено было стать основным ремеслом солдат противоповстанческих сил в последующие годы.
Интересно, что то же самое предлагал Кавеньяк в конце 1830-х.
Reply
Reply
Интересно, что там про него. Потому что в чем Кавеньяк, насколько мне известно, был не согласен с Бюжо, так это в тактике выжженной земли. «Война не должна быть нашей целью; она может быть только поддержкой мирной политики, защищающей труд. Мы не должны вести войну с населением, на которое хотим повлиять, а для этого... вынести войну за пределы занимаемой ими страны... видеть в арабах не врагов, которых надо уничтожить, а людей, которых надо убедить, забыть прошлое, которое толкает их на восстания, думать только о будущем, достойном Франции, достойном также алжирцев".
Reply
Вы абсолютно правы - именно об этом и говорит Порч!)
Другое дело, что в целях своей научной монографии, автор приводит в пример именно Бюжо и его тактику, показывая ее пороки. Кавеньяк там идет фоном.
Reply
О, спасибо
Reply
Leave a comment