Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается,
(
Read more... )