Чефури, раус! (перевод двух глав)

Jan 19, 2010 14:07

В 2009 году одной из самых продаваемых книг в Словении стала «Чефури, раус!» («Южняки, вон!») Горана Войновича. Автор - выходец из живущей в Словении семьи боснийских сербов, чьи родители переселились туда ещё до распада Югославии. Многие, если не большинство людей с подобной судьбой и даже их детей так и не вписались в словенское общество, ( Read more... )

литература, словения

Leave a comment

Comments 57

nataliamx January 19 2010, 13:25:06 UTC
Это я уже читала ...хочу продолжения ))

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 13:47:16 UTC
Четыре главы уже перевёл, но моя способность работать безвозмездно, т.е. даром, не знает границ в пределах разумного.

Reply


shupa January 19 2010, 13:50:43 UTC
Повесть Войновича, написанная по-словенски, уже переведена на сербско-хорватский, причём в Белграде, Сараево и Загребе она вышла в разных переводах.

Написана не по-словенски. Вернее, не только по-словенски, а на трёх языках одновременно: более-менее литературном словенском, круто жаргонном словенском и на разговорном боснийском (“сербско-хорватском”, по­-вашему). Причем переключение языковых регистров имеет очень (даже очень-очень) важное значение в повествовании. Адекватному переводу не поддается (особенно на “сербско-хорватский”, потому как он знаково окрашен уже в оригинале) а уже переводу с перевода и подавно. Это как если Рабинович напел что-то из Абрамовича, который напел что-то из Паваротти :)

Короче - учите словенский!..

Хотя книга такая классная, что хоть бы и в таком виде - все равно хорошо :)

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 14:00:26 UTC
переводу не поддается особенно на “сербско-хорватский

Расскажите это переводчикам в Белграде, Загребе, Сараево и тамошним читателям, не владеющим словенским. Впрочем, желающим никто не препятствует переводить со словенского - так оно, конечно, было бы лучше.

Reply

shupa January 19 2010, 14:11:29 UTC
Ну так в том то и дело, что их читатели потеряют что-то очень важное в понимании текста. Герой переходит на чефурский язык, когда начинает сильно волноваться, короче, когда болит душа. И именно контраст языков создает необходимый эффект. Kак это передать?

Когда я увидел перевод в Загребе, я удивился. А потом еще в Сараеве! И подумал: ну еще наверное и сербы перевели...

... pa kurci turci gnjurci :)

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 16:08:40 UTC
контраст языков создает необходимый эффект. Kак это передать?

Обычный вопрос при переводе: в "Войне и мире" все только и делают, что переходят с русского на французский, а то и на немецкий, что не помешало переводам не десятки языков, в т.ч. на французский и немецкий.

Reply


chauvin January 19 2010, 14:01:40 UTC
А в оригинале вместо беляша не бурек был?

Reply

shupa January 19 2010, 14:06:09 UTC
...pa da same nimajo za burek... :)

Reply

chauvin January 19 2010, 14:34:57 UTC
Я па-янезаўску кепска разумею...

Reply

shupa January 19 2010, 14:24:24 UTC

belomor January 19 2010, 15:01:58 UTC
о, а вот теперь все в порядке! :))

только вот "южнякине" - это калька с с.х. (сельско-хозяйственного? :)) языка, и там прочее.

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 16:11:40 UTC
Предложите ваш вариант.
Марко говорит не о южанках вообще, а о девахах родом из юго-республик.

Reply

z_artist January 19 2010, 17:58:39 UTC
Меня вот тоже "южнякине" не очень устраивают. Имхо "южнячки" ыбло бы адекватнее. И в любом случае по русски - "южнякинИ"

Reply

z_artist January 19 2010, 17:58:59 UTC
было бы))

Reply


lesany January 19 2010, 19:00:18 UTC
сразу захотелось прочитать эту книжку, да!)

только вот "тренируешь баскетбол" - не по-нашему вроде )

а чем плохи "южанки"?

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 23:00:33 UTC
"тренируешь баскетбол" - не по-нашему вроде

Вы правы, слишком погрузился в чужую языковую среду. Поправлю.

Можно и южанки, но, пмсм, здесь оттенок не много другой - не жительницы Юга вообще, что по-русски означает слово "южанки", но именно выходцы из юго-республик, так что по-русски нужно особое слово.

Reply


Leave a comment

Up