В 2009 году одной из самых продаваемых книг в Словении стала «Чефури, раус!» («Южняки, вон!») Горана Войновича. Автор - выходец из живущей в Словении семьи боснийских сербов, чьи родители переселились туда ещё до распада Югославии. Многие, если не большинство людей с подобной судьбой и даже их детей так и не вписались в словенское общество,
(
Read more... )
Comments 57
по поводу "тренируешь баскетбол", Олеся права - это как тут сказали - калька...может занимаешься баскетболом все же?:)
и потом, по поводу Ацо...
у нас тоже в универе был серб Александр ( и не один ), не могла монять, почему русские их называют АЦО и не склоняют. т.е. спросил у АЦО, пошел вместе с АЦО, или как вы написали - дружишь с АЦОМ ( это уже совсем по-сербски а не по-русски).Это наверно по аналогии с грузинскими именами типа Резо.
Так вот, хочу сказать, что именительный падеж сокращения от Александр - АЦА. Ацо - это только в звательном падеже. Спросил у Ацы...дружишь с Ацей...то есть, как мне кажется, тут должны быть такие же правила, как и к русскому имени Савва например...мое скромное мнение ;)
Reply
В остальном... Почему-то вспомнилось: "О внутренней связи между исландскими сагами раннего Средневековья и грузинским эпосом можно говорить часами. Этим мы сейчас и займёмся."
Reply
Reply
Прочел с удовольствием, очень интересно.
Не могли бы Вы этот пост перепостить в slovenia_ru? (разве что без главы про девчонок-южнячек, хотя тема, безусловно, тоже важная :-)
Я был бы очень благодарен.
Reply
Reply
Reply
Reply
Мой перевод - бескорыстный нравственный подвиг во имя дружбы между народами. Должен же я чем-то свою уютную жжешечку наполнять... А переводить этот текст ужасно легко - 20-30 мин/глава.
Reply
Reply
ПС. Ну скажите, что перевод улучшил оригинал: Вам ничего не стоит, а мне приятно будет.
Reply
Перевод у вас хороший получился. Хотя,конечно,всех тонкостей никому передать не удастся. Язык,на котором разговаривает главный герой,это действительно нечто особое и самобытное!
Reply
Leave a comment