Чефури, раус! (перевод двух глав)

Jan 19, 2010 14:07

В 2009 году одной из самых продаваемых книг в Словении стала «Чефури, раус!» («Южняки, вон!») Горана Войновича. Автор - выходец из живущей в Словении семьи боснийских сербов, чьи родители переселились туда ещё до распада Югославии. Многие, если не большинство людей с подобной судьбой и даже их детей так и не вписались в словенское общество, ( Read more... )

литература, словения

Leave a comment

Comments 57

male_na January 19 2010, 19:58:15 UTC
Спасибо, интересно :) тяжело все-таки русскому человеку такое количество мата в столь извращенных как на Балканах формах переводить, тут я Вас понимаю;)

по поводу "тренируешь баскетбол", Олеся права - это как тут сказали - калька...может занимаешься баскетболом все же?:)

и потом, по поводу Ацо...
у нас тоже в универе был серб Александр ( и не один ), не могла монять, почему русские их называют АЦО и не склоняют. т.е. спросил у АЦО, пошел вместе с АЦО, или как вы написали - дружишь с АЦОМ ( это уже совсем по-сербски а не по-русски).Это наверно по аналогии с грузинскими именами типа Резо.
Так вот, хочу сказать, что именительный падеж сокращения от Александр - АЦА. Ацо - это только в звательном падеже. Спросил у Ацы...дружишь с Ацей...то есть, как мне кажется, тут должны быть такие же правила, как и к русскому имени Савва например...мое скромное мнение ;)

Reply

dmitri_hrabar January 19 2010, 23:03:08 UTC
Насчёт баскетбола - справедливо, поправлю.
В остальном... Почему-то вспомнилось: "О внутренней связи между исландскими сагами раннего Средневековья и грузинским эпосом можно говорить часами. Этим мы сейчас и займёмся."

Reply


male_na January 19 2010, 19:59:43 UTC
кстати, Автор книги оооооочень на моего сербского универского знакомого похож. Не поверите,чувака звали Новак Джокович :)) полный тезка.

Reply


montegorn January 20 2010, 13:18:43 UTC
Дмитрий,
Прочел с удовольствием, очень интересно.
Не могли бы Вы этот пост перепостить в slovenia_ru? (разве что без главы про девчонок-южнячек, хотя тема, безусловно, тоже важная :-)
Я был бы очень благодарен.

Reply

С учётом пожеланий словенских трудящихся dmitri_hrabar January 20 2010, 19:07:01 UTC
Спасибо на добром слове. Постараюсь: вступлю для начала в ваше сообщество, ну и далее по обычному алгоритму.

Reply

Re: С учётом пожеланий словенских трудящихся montegorn January 21 2010, 07:09:47 UTC
Ждем-с :-)

Reply


paul_bee January 28 2010, 09:36:19 UTC
А в бумажном виде выход этого на русском планируется (ну, не только же для сообщества Вы переводите, наверно)?)

Reply

dmitri_hrabar January 28 2010, 18:34:59 UTC
О бумажном виде русского перевода мне ничего неизвестно.
Мой перевод - бескорыстный нравственный подвиг во имя дружбы между народами. Должен же я чем-то свою уютную жжешечку наполнять... А переводить этот текст ужасно легко - 20-30 мин/глава.

Reply


blondy_cat January 30 2010, 23:37:37 UTC
Читала в оригинале. Я в восторге!))

Reply

dmitri_hrabar January 31 2010, 18:07:32 UTC
От оригинала или от перевода?
ПС. Ну скажите, что перевод улучшил оригинал: Вам ничего не стоит, а мне приятно будет.

Reply

blondy_cat February 7 2010, 19:20:15 UTC
От оригинала)
Перевод у вас хороший получился. Хотя,конечно,всех тонкостей никому передать не удастся. Язык,на котором разговаривает главный герой,это действительно нечто особое и самобытное!

Reply


Leave a comment

Up