habitudo про переклад

Jul 03, 2008 15:09

habitudo помітила таку показову різницю між поганими перекладами українців та росіян.  Коли партачить перекладач-росіянин, про це складно здогадатися: він як і не допетрає змісту оригінальної фрази, то видасть навзамін щось гладке і читабельне, схоже на авторський текст  - і щоб помітити підставу, треба звірятись з оригіналом, от як тут: http://Read more... )

переклад, мови, френди

Leave a comment

Comments 12

ufolot July 3 2008, 12:39:27 UTC
А фіг його зна.
От наприклад, якщо оригінал шкутильга на всі чотири лапи?
Як то, тупий скрипт, тупої пародії, на тупе американське (!) фентезі?
Тоді такі "отсєбятіни" покликані рятувати ситуацію :)

п.с. хоча руки сверблять вапше склепати "гобліна" :-Р

Reply

valcury July 3 2008, 13:49:24 UTC
тогда нада тупо гнать на наше українське тупе шо-то, гггг

Reply

ufolot July 3 2008, 14:00:48 UTC
можна навіть створити таким чином цілий жанр :) або новий твір :)

Reply


rain_woman July 3 2008, 14:17:50 UTC
так а де приклади з тупого перекладу і взірці правильного? бо я порожньому гону не дуже довіряю. на перекладача треба гнати з ґрунтовним знанням мови й тексту оригіналу

Reply

habitudo July 3 2008, 15:34:31 UTC
маленький приклад російського неочевидного партацтва, виявленого через звіряння з оригіналом: http://community.livejournal.com/ua_scholasticon/2538.html... )

Reply

habitudo July 3 2008, 15:58:11 UTC
а от, гляньте, на тій самій сторінці - не треба навіть уявлення про філософські теміни, щоб жахнутись:

"з усіх загроз нового віку, либонь, найнебезпечнішою видається ось така: гіпноз, що повиснув [!] у невеликому світі фахівців у процесі розмірковування над людьми [!], які дають мистецькій творчості свої інтелектуальні взірці, впливає на саму систему їхньої [?!] думки".

Реакція читача на цю гримучу ахінею: що це було?

А в оригіналі ж була думка, і її можна було висловити елегантно, як те зробили англійці: "Of all the dangers inherent in the new age the greatest was perhaps the spell this system of thought [Aristotelianism] exerted, in the small world of professional thinkers, on the men who furnished the intellectual models for the works of art."

Reply

rain_woman July 3 2008, 16:09:14 UTC
Дякую, посміялася :))
З прикладами розмова виходить якоюсь предметнішою. Це справді дуже недолугий переклад, навіть без порівняння з оригіналом. Але що поробиш, у нас "мислителів" (фахівців, хехе), які могли би перекладати багато й гарно, катма, а потік літератури самі знаєте який... В Росії цю справу поставили на широку ногу (і як одного разу висловилася автор цього поста дорогая Валькіра - "всі аж горять працювати"), а в нас лінуються, от і повисає серед фахівців гіпноз :))

Reply


featar July 3 2008, 21:42:33 UTC
До речі, правда. Колись читав кацапські переклади віршів Ніцше. Я канєшно німецьку майже ніяк, со словаріком, але щось таких творів при всьому бажанні знайти не міг. Якось вони їх так переробили, що ну.
Хочеш - приклад більш точний - "Vereinsamt" ("Самотній"):
Оригінал: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1947&kapitel=9&cHash=d0ceb8e233vereinsa
Класичний рос. переклад : http://www.nietzsche.ru/lyrics/lyr_22.htm
Моя писанина (більш-менш близько до оригіналу): http://feniks.org.ua/index.php?page=writers&aim=text&id=60

Reply


о, кста... у нас викладачка по літперекладу була росіянк sonnniiiaaa July 4 2008, 00:10:00 UTC
дуже класна тьотка насправді, але вона кста теж не сильно у літперекладі задумувалась над точністю... раз у нас був гав-гав на півпари, бо я доводила шо раз є аналалог в російській - переступить через себя - одної арабської фразочки, то так і тре залишити, бо в арабській там чьотко прослєживається нога, якщо точніше то ступня, в корені слова, а вона пропонувала якийсь варіант такий преломить себя чи шось такоє, бо так тіпо красівше... кароче, другі півпари ми обговорювали вже з докторами наук як то воно ліпше буде... і так ми ту любовну муть до кінця і не переклали, патамуша наступна пара була присвячена... історії мови, де ми кароче займались дослідженням коренів з тою самою викладачкою - кста дуже насправді класна тьотка, вона мну любов до зрєнія в корень і привила... вопшем так з тим реченням весь наш день і пройшов, зате яке в процесі з'ясування істини задоволення отримували і студенти і викладачі, то просто йой... каротше сходознавці всєгда славились вмінням отримувати задоволення от другім непонятних вєщєй... у нас под єто ( ... )

Reply


Leave a comment

Up