habitudo про переклад

Jul 03, 2008 15:09

habitudo помітила таку показову різницю між поганими перекладами українців та росіян.  Коли партачить перекладач-росіянин, про це складно здогадатися: він як і не допетрає змісту оригінальної фрази, то видасть навзамін щось гладке і читабельне, схоже на авторський текст  - і щоб помітити підставу, треба звірятись з оригіналом, от як тут: http://Read more... )

переклад, мови, френди

Leave a comment

о, кста... у нас викладачка по літперекладу була росіянк sonnniiiaaa July 4 2008, 00:10:00 UTC
дуже класна тьотка насправді, але вона кста теж не сильно у літперекладі задумувалась над точністю... раз у нас був гав-гав на півпари, бо я доводила шо раз є аналалог в російській - переступить через себя - одної арабської фразочки, то так і тре залишити, бо в арабській там чьотко прослєживається нога, якщо точніше то ступня, в корені слова, а вона пропонувала якийсь варіант такий преломить себя чи шось такоє, бо так тіпо красівше... кароче, другі півпари ми обговорювали вже з докторами наук як то воно ліпше буде... і так ми ту любовну муть до кінця і не переклали, патамуша наступна пара була присвячена... історії мови, де ми кароче займались дослідженням коренів з тою самою викладачкою - кста дуже насправді класна тьотка, вона мну любов до зрєнія в корень і привила... вопшем так з тим реченням весь наш день і пройшов, зате яке в процесі з'ясування істини задоволення отримували і студенти і викладачі, то просто йой... каротше сходознавці всєгда славились вмінням отримувати задоволення от другім непонятних вєщєй... у нас под єто дєло даже термін особий сєкретний іспользується...

Reply


Leave a comment

Up