habitudo про переклад

Jul 03, 2008 15:09

habitudo помітила таку показову різницю між поганими перекладами українців та росіян.  Коли партачить перекладач-росіянин, про це складно здогадатися: він як і не допетрає змісту оригінальної фрази, то видасть навзамін щось гладке і читабельне, схоже на авторський текст  - і щоб помітити підставу, треба звірятись з оригіналом, от як тут: http://community.livejournal.com/ua_scholasticon/2538.tld
Український партач, як правило, простодушний і щирий, всі провали в розумінні автора залатані дуже грубо, навіть із втратою синтаксичної форми, тож вам одразу стає ясно, що всесвітньо відомий автор такої грубої лажі допустити не міг, і винуватий тут не Фернан  Бродель чи Жорж Дюбі, а Григорій Філіпчук.
Що ж гірше? Зрозуміло, той факт що кострубаті  ніким не вичитані переклади в нас видаються і продаються - мінус нам порівняно з росіянами. А з іншого боку - наївність деяких "перекладацьких спроб" чесно волає до читача: оригінал! читайте оригінал!
Тимчасом росіяни зі своїми гладкими і правдоподібними псевдо-перекладами ризикують ізолюватися у власній квазі-реальності, де оригінал нікому не потрібен.

джерело: http://habitudo.livejournal.com/16368.html

як на мене, це дуже слушна думка.

переклад, мови, френди

Previous post Next post
Up