habitudo про переклад

Jul 03, 2008 15:09

habitudo помітила таку показову різницю між поганими перекладами українців та росіян.  Коли партачить перекладач-росіянин, про це складно здогадатися: він як і не допетрає змісту оригінальної фрази, то видасть навзамін щось гладке і читабельне, схоже на авторський текст  - і щоб помітити підставу, треба звірятись з оригіналом, от як тут: http://Read more... )

переклад, мови, френди

Leave a comment

rain_woman July 3 2008, 14:17:50 UTC
так а де приклади з тупого перекладу і взірці правильного? бо я порожньому гону не дуже довіряю. на перекладача треба гнати з ґрунтовним знанням мови й тексту оригіналу

Reply

habitudo July 3 2008, 15:34:31 UTC
маленький приклад російського неочевидного партацтва, виявленого через звіряння з оригіналом: http://community.livejournal.com/ua_scholasticon/2538.html... )

Reply

habitudo July 3 2008, 15:58:11 UTC
а от, гляньте, на тій самій сторінці - не треба навіть уявлення про філософські теміни, щоб жахнутись:

"з усіх загроз нового віку, либонь, найнебезпечнішою видається ось така: гіпноз, що повиснув [!] у невеликому світі фахівців у процесі розмірковування над людьми [!], які дають мистецькій творчості свої інтелектуальні взірці, впливає на саму систему їхньої [?!] думки".

Реакція читача на цю гримучу ахінею: що це було?

А в оригіналі ж була думка, і її можна було висловити елегантно, як те зробили англійці: "Of all the dangers inherent in the new age the greatest was perhaps the spell this system of thought [Aristotelianism] exerted, in the small world of professional thinkers, on the men who furnished the intellectual models for the works of art."

Reply

rain_woman July 3 2008, 16:09:14 UTC
Дякую, посміялася :))
З прикладами розмова виходить якоюсь предметнішою. Це справді дуже недолугий переклад, навіть без порівняння з оригіналом. Але що поробиш, у нас "мислителів" (фахівців, хехе), які могли би перекладати багато й гарно, катма, а потік літератури самі знаєте який... В Росії цю справу поставили на широку ногу (і як одного разу висловилася автор цього поста дорогая Валькіра - "всі аж горять працювати"), а в нас лінуються, от і повисає серед фахівців гіпноз :))

Reply

habitudo July 3 2008, 20:07:15 UTC
Дякую, що мобілізували на приклади :)

Reply

valcury July 4 2008, 06:56:16 UTC
ну я б не сказала, що це гон. це так, спостереження та роздуми.

а з власного прикладу знаю, шо перекладали ми з сашкою прес-релізи свого часу. я тмку підключала як референс, читаю там особливо велике речення, кросіво так... але геть не так як в оригіналі.
а суть вловити, де він від перекладу до переспіву перейшов - не вловити. усе так згарно, так гладко читається.
а в укр як я налажаю, то ці місця неозброєним оком видно... ну принаймні я свої бачила.

Reply

rain_woman July 4 2008, 09:02:20 UTC
це фахове викривлення, для мене будь-яка критика - це гон :)
а прес-релізи - це взагалі жах, я їх ненавиджу.

Reply


Leave a comment

Up