habitudo помітила таку показову різницю між поганими перекладами українців та росіян. Коли партачить перекладач-росіянин, про це складно здогадатися: він як і не допетрає змісту оригінальної фрази, то видасть навзамін щось гладке і читабельне, схоже на авторський текст - і щоб помітити підставу, треба звірятись з оригіналом, от як тут:
http://
(
Read more... )
Reply
Reply
"з усіх загроз нового віку, либонь, найнебезпечнішою видається ось така: гіпноз, що повиснув [!] у невеликому світі фахівців у процесі розмірковування над людьми [!], які дають мистецькій творчості свої інтелектуальні взірці, впливає на саму систему їхньої [?!] думки".
Реакція читача на цю гримучу ахінею: що це було?
А в оригіналі ж була думка, і її можна було висловити елегантно, як те зробили англійці: "Of all the dangers inherent in the new age the greatest was perhaps the spell this system of thought [Aristotelianism] exerted, in the small world of professional thinkers, on the men who furnished the intellectual models for the works of art."
Reply
З прикладами розмова виходить якоюсь предметнішою. Це справді дуже недолугий переклад, навіть без порівняння з оригіналом. Але що поробиш, у нас "мислителів" (фахівців, хехе), які могли би перекладати багато й гарно, катма, а потік літератури самі знаєте який... В Росії цю справу поставили на широку ногу (і як одного разу висловилася автор цього поста дорогая Валькіра - "всі аж горять працювати"), а в нас лінуються, от і повисає серед фахівців гіпноз :))
Reply
Reply
а з власного прикладу знаю, шо перекладали ми з сашкою прес-релізи свого часу. я тмку підключала як референс, читаю там особливо велике речення, кросіво так... але геть не так як в оригіналі.
а суть вловити, де він від перекладу до переспіву перейшов - не вловити. усе так згарно, так гладко читається.
а в укр як я налажаю, то ці місця неозброєним оком видно... ну принаймні я свої бачила.
Reply
а прес-релізи - це взагалі жах, я їх ненавиджу.
Reply
Leave a comment