Старожилы знают, что я в конце 80-х годов часто слушал польское радио, в основном эстрадную музыку. И вот однажды слушаю я какую-то польскую песню, и вдруг в припеве исполнитель переходит на (не совсем безупречный) русский и поёт
( Read more... )
Я тогда из Польши сорокопятку с этой песней привёз. Было забавно, Горбачёву с Раисой понравилось, но посольство СССР в Польше на всякий случай решило оскорбиться. Потом Росевич оказался конъюнктурщиком с сильным чутьём, а я эту песню пел своему внуку (тоже Михаилу) в качестве колыбельной - медленно и в глубоком миноре, с утрированным польским акцентом:
Михаиу, Михаиу, эта пьэсньйа длйа тэбья, Шштобы новыэ рэформы так давёу ту да каньца.
Comments 14
И мы почти в возрасте Горби тогда.
Reply
Михаиу, Михаиу, эта пьэсньйа длйа тэбья,
Шштобы новыэ рэформы так давёу ту да каньца.
Reply
Reply
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=M-XXoCysmmY
Вы не могли бы вкратце объяснить, в чём её смысл? При чём там woreczek żółciowy?..
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment