Леви Шаар / Виля Шер (1933-2014) и песня "שי".

Aug 09, 2014 23:35

Несколько дней назад в газете hа-Арец написали (1, 2), что в городке Афула "забытым и одиноким" умер человек по имени Леви Шаар (לוי שער). Я это имя видел (из дальнейшего будет понятно, где), но никогда не обрашал на него внимание - этот человек совершенно не был широко известен, по крайней мере за пределами Афулы. Он был музыкантом, педагогом, ( Read more... )

wikipedia, music, hebrew, news, necropolis, israel, poetry, paco ibáñez, haparvarim, youtube, haaretz

Leave a comment

Comments 26

ba_deshe August 10 2014, 07:12:46 UTC
потрясающе. ты молодец, что докопался!

Reply

ba_deshe August 10 2014, 17:45:50 UTC
А ты заметил, что они поют отлично от текста в 2-х местах?

Reply

utnapishti August 10 2014, 19:08:22 UTC
Я знаю, что они изменили предпоследнюю строчку, и даже пытался узнать, почему. Есть версия, что слово "толаат" в иврите звучит "неромантично", и могло бы вызвать неуместные ассоциации.
Какое второе место? "у-кедим" вместо "ше-кедим"? Наверное, чтобы не казалось, что там поют про миндальные орехи.

Я добавил в запись ссылку на одно из исполнений под другую музыку.

Reply

ba_deshe August 11 2014, 05:47:39 UTC
Не очень романтичное вмешательство если учесть, что оригинал полон ссылок на Танах. Но я понимаю желание музыкантов донести Рахель до народа.
Что же касается другой мелодии, то она вообще не соответствует настроению стихотворения, на мой слух.
Спасибо большое. Суперпост.

Reply


gershshpraihler August 10 2014, 11:49:15 UTC
дурацкий вопрос - а он точно её ниоткуда не содрал?

Reply

utnapishti August 10 2014, 15:34:27 UTC
Да нот-то всего семь.
Понятно, что она напоминает определённый тип русских песен.
Кто-то в интернете, например, предположил, что она "содрана" с этого: https://www.youtube.com/watch?v=IW2sPVPheeA
Я вижу некоторые общие элементы, но о "содрана", по-моему, тут говорить не приходится.
Думаю, что все попытки указать на непосредственный первоисточник будут не более убедительными.

Reply

yaalla January 17 2019, 07:28:33 UTC
Я не услышала ничего общего, разве что только в обеих песнях создается ощущение степного простора.

Reply

utnapishti August 10 2014, 16:29:12 UTC
Вот тут люди задались тем же вопросом и высказали мнооого версий: http://www.kinoafisha.ru/wf/branch.php?id_br=702831&id_s=124517

Reply


i_navi August 11 2014, 04:55:45 UTC
Спасибо.

Reply


_asenka_ August 14 2014, 08:24:55 UTC
Кстати, наколько я понимаю, на идише "Шер" бы так и написали, с буквой "айн" - שער.
Так что возможно, что просто те, кто читают "Шаар", делают ошибку.

Reply

utnapishti August 14 2014, 09:26:14 UTC
Точно, я сам об этом и не подумал. В книге он пишет, что такая фамилия, שער, "была" у фиктивного родственника, от которого он получил вызов в Израиль, и поэтому, когда ему "предложили" ивритизировать фамилию, он взял эту. Ну, и потому, что похоже.
С другой стороны не исключено, что работники Сохнута, когда готовили для него вызов, специально поставили похожую фамилию - или, в соответствии с твоей версией, собственно его фамилию в идишском написании.

Reply


yaalla January 17 2019, 07:19:14 UTC
Очень интересно! Особенно про другие мелодии для стихотворения "дар" - я про это вообще не задумывалась.
Обе песни очень люблю с тех пор как узнала о них (благодаря тебе).

Послушала мелодию Мони Амарильо - да, не то. Пойду искать другие версии.

Reply


Leave a comment

Up