У київських крамничках металевий кавник, посудину з ручкою для приготування кави, нині називають виключно туркою. Випадково виявив, що практично ніхто з продавців не розумів, коли їх просили показати джезву, звичну для мене з дитинства назву кавника. На варіанти звертають увагу і в художніх текстах:
(
Read more... )
Comments 28
Reply
До масового поширення кав’ярень і культури варіння потреби виділяти назвою джезву не було. А посуд циліндричної форми з ручкою з XVIII ст. називали просто кастроль, кастролка, кострулка. Я. Маркович у щоденнику згадував, що привіз «кафейничок жовтий» (1744). Ще каву заварювали в ківшиках, чайничках.
Приклади з літератури, «доджезвового» і «дотуркового» періоду:
- «Сичав газ на кухні, в поруділій каструльці, закипаючи, повільно ворушилась димчастими струминками вчорашня чи позавчорашня кава» (А. Мороз, 1964)
- «Коли кава закипіла, старий поставив каструльку на примурок...» (переклад, 1963)
- «Насипала в каструльку кави і залила її окропом...» (В. Шевчук, 1984).
- «...чуєш, вже товчеться по кімнаті, вже брязкає чайничком, каву варить.» (1971)
Reply
Первая кофейная спецкаструлка армянского производства появилась у нас дома (в Москве) в 65-67 году под названием турка (в точности такая на этом фото слева) . Слово джезва я впервые услышал лишь с открытием границ в самом начале 90х. До турки мы и все "оседлые" знакомые в округе варили кофе в эмалированных кофейниках, являющихся клонами вот такой евро-американской классической дешевки. Неустроенная молодежь, живущие в общагах, "творческие тусовщики" и т.п. нередко пользовались обычными маленькими кастрюльками, ковшиками и большими кружками.
Размывающаяся сейчас граница между ареалами названий джезва и турка проходила фактически по юго-западной границе распавшегося СССР. Практически у всех народов за этой границей спецкаструлка называлась по турецкому варианту, внутри границы - по русскому. Теперь четкая граница исчезла: вследствие "тлетворного влияния" юго-запада джезва проникла и к нам.
Reply
- «Возьмите 2 чайные ложки кофе и столько же сахарного песку, засыпьте в специальную кофейную кастрюльку - джезву и залейте холодной водой, чуть меньше половины стакана.» (Реклама кофемолки «Микромашина» московского произодства. Наука и жизнь, 1969)
- «Джезва тоже электризуется. Или намагничивается. Это два. Теперь это уже не джезва, а магнитная ловушка.» (М. Пухов. Терминатор, 1981)
- «Где у вас джезва? - Мама варит в кофейнике, - сказал Ленечка. - Тогда мне нужна небольшая кастрюлька. Есть у вас?» (Г. Балл, 1983).
- «В руках у него медный ковшик-джезва с крепчайшим кофе и маленькая фарфоровая антикварная чашечка...» (И. Куберский, 1987).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ще раз про джезву і турку. Правило милозвучності для цих двох синонімів наполягає, що «турка» поступово має витісняти «джезву», бо краща для природньої української артикуляції (мовлення). І походження слова тут ні до чого, бо стосовно запозиченої лексики фонетика має пріоритет над етимологією.
Reply
Для прикладу, коли схема програє, наведу просторічне радіво, яке явно звучить вульґарно, поруч з літературним радіо, але нібито має закрите зіяння -іо-, «немилозвучне» за загальною схемою. Як вище добре помітили, турка неприємне вже тому, що звучить спотвореним турком. І навіть елементарна політкоректність змушуватиме шукати заміну.
Reply
Reply
Традиційне посилання на поганий вплив російської спростовуєтсья дуже просто. Вище в цій темі, окрім вашого зауваження, джезву як щось чуже для себе, як чужий західний вплив, відмітив тільки російськомовний учасник з Москви.
Приклад бджоли, де новий звук [дж] замінив історичне сполучення бьч- свідчить проти вашої теорії про немилозвучність. Навпаки, це пречудове свідчення того, що на початку слова в сучасній українській дж звучить цілком природно: джерело, джбан, джура.
Виведення турки від тури це цікаве припущення, але навряд чи вірне, бо назва з’явилася не для каструльки з ручкою окремо, незалежно від призначення, а саме для заварювання кави по-турецьки, по-східному.
Reply
Leave a comment