Відомо, що назви країн, держав та їхні похідні утворюються за кількома основними словотвірними схемами. Скажімо, продуктивний суфікс -ець зазвичай перетворює назву країни на назву населення, народу (Ірландія - ірландець). Завдяки цьому часто можна здогадатися, коли йдеться про назву народу, а також, яку назву вжити. Разом із тим, на літературну
(
Read more... )
Лиш би без отого "зараз" замість "тепер" чи "отепер", бігме:
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1180539585&first=1199557628&last=1195869398
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1170441308&first=1199557628&last=1195869398
Reply
Пам’ятаю, хтось з подібних діячів на «Майдані» обіцяв приїхати з далекої Канади, щоб засудити до страти, коли я прямо висловив все, що думаю про подібні настанови.
Reply
Ви кажете "У сучасній мові" - але ото у Вас вигдядає ідеологемним конструктом: проти отакого "осучаснення" мови (де "зараз" витіснювало "тепер") й сам Антоненко-Давидович виступив, бо нині "У сучасній мові", приміром - не вживають кличного, вживають "давайтє" й бозна ще що!
Для мене це не є тривіальним, нешкідливим питанням - бо воно торкається міркування над українською темпоральністю: не знати коли оте "зараз" стається, бо стається нібинейтрально чи нібиуніверсально - йде проти історії української мови та української психології (які важать трішки більше аніж оте Ваше "У сучасній мові")...
Reply
Про абсолютну природність вживання давайте я написав колись повідомлення: http://community.livejournal.com/ua_etymology/43550.html
Reply
# Московський час, як жидівський зараз - (не перечекаєш).
http://aphorism.org.ua/search.php
Reply
# Московський час, як жидівський зараз - (не перечекаєш).
http://aphorism.org.ua/search.php
Де оте "зараз" для Вас розташоване в контінуумі часу, який саме відрізок воно посідає часово й психологічно в матриці часу (ординарно, координати часу: минуле, теперішнє й майбутнє, а дехто гадає, що й "вічне")?
Я природно постулюю існування різних перцепційних фільтрів (без жодних криміналізацій), бо нема поради: українська мова, на рівні окремих особистостей - депсихологізована чи репсихологізована чи уприроднена різнородними чинниками! Дякую!
Reply
Для мене зараз існує зараз в кількох значеннях. Якщо відкриєте відповідні словники, то побачите, що прислівник у сучасній мові має щонайменше п’ять значень. В одному з цих значень прислівник був вжитий колись у приказці, інші значення знаходимо в інших джерелах. Розберемо приказку. У ній все відгомонить архаїчністю. Подивіться на прикметники московський та жидівський, які вжиті на позначення національності (російський та єврейський), на розмовний у сучасній мові наголос зарáз, а не зáраз. Думаю, що і слово час вжито тут більше як насмішка над російським сейчас.
Зараз багато не так літературних критиків, як літературних терористів. ( ( ... )
Reply
Reply
>Тепер: котрий з наступних смислів Ви вжили у Вашому реченні?
Словник української мови: У 11 т. / НАН України; Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. - Київ: Наукова думка. - 1972. - Т. 3. - С. 287.
Зараз... 2. У даний час, тепер. Приклади з Коцюбинського й Сосюри.
* * *
Ще раз повторюсь, оскільки Ви почали друге коло, оминаючи основний аргумент. Антоненко-Давидович кілька десятиліть тому зафіксував у пораднику, що прислівник зараз витискує синоніми тепер, нині. Не просто є синонімом, а витискує інші. Як пурист, він радив повернутись до вигаданої «золотої доби» простонародної мови, коли можна було сказати і по-простому наївно: тепереньки, теперечки, тепера, ниньки, але нічого не міг вдіяти проти живої мовної стихії, яка вимагала не лише низького, а й нейтрального стилю. Саме прислівник зараз дає найбільшу нейтральність ( ... )
Reply
Отому й просте питаннячко: до якого базисного, основного часу належить отой прислівник ЧАСУ "зараз" - минулого, теперішнього, чи майбутнього, чи до якогось іншого часу, чи до всіх? "Тепер" можна вживати як історичне "тепер" ітд. (як ото вельми відомо) - але він має свій притаманний, базисний час - теперішній!
Reply
Скажімо, принаймні з 1569 року маємо приклади вживання прислівника заразъ у значенні «у даний час, тепер» з дієсловами теперішнього часу, для сучасного мовцеві періоду. Словник староукраїнської мови XVI - першої половини XVII ст., С. 181 підказує зо десяток таких прикладів.
Reply
Переглянув декілька текстів того періоду, від статутів до "суплікатів" до звітів до листів до віршів: без контексту та його стилю, можна неправильно зрозуміти темпоральну логіку слова й собі нині гадати, що отам й отоді засіявся влучний прецедент. Треба також якомога систематично порівнювати контексти щодо "заразъ" із контекстами щодо теперъ/ь. Що треба робити й з нинішніми, сучасними контекстами!
Чи не зволіли б Ви навести Ваші приклади отодішніх "зараз/тепер", які Вас переконали у вашій антипуристичній слушності? Без жодної іронії, бігме!
Reply
Помітив також, що у Вас постійно виявляється турбота про співставлення з російською мовою. Це дуже симптоматично. Міркування відштовхування є одним з потужних пуристичних чинників. З сучасних прикладів помилкового слововжитку можу навести прикметник достроковий, який з метою відштовхнутися від російської мови замінюється на дочасний, хоча останнє слово в жодному словнику і слововжитку не мало такого значення. Бачимо, що про «темпоральність» пуристи турбуються далеко не завжди.
Словник староукраїнської мови XVI - першої половини XVII ст., Львів, 2003, Вип. 10, С. 181-182.
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment