Два в одном

Jun 27, 2010 12:25

Простое и банальное лингвистическое наблюдение. Помимо того, что у слов в разных языках (если это не четко определенные термины в определенной области) значения совпадают не полностью (и это касается даже слов с общим денотатом -- я слышал, что в скандинавских языках у слова со значением "болото" коннотации в основном положительные), есть простая ( Read more... )

russian, english, serbian, language, nugae, semantics

Leave a comment

Comments 35

(The comment has been removed)

r_p June 27 2010, 09:05:00 UTC
И одного слова для бабушки с дедушкой (grandparents и т.п.) в русском отчего-то нет. Интересно, было ли.

Reply

nkbokov June 29 2010, 14:23:54 UTC
grands-parents

Reply

r_p June 29 2010, 15:18:09 UTC
Во французском, в смысле? Ну да.

Reply


idelsong June 27 2010, 09:35:48 UTC
По-русски зависть и ревность - совершенно разные вещи. На иврите - одно и то же слово. По английски и по-французски есть отдельное слово envy/envie, но jealousy/jalousie тоже может быть употреблено в значении "зависть".

Reply


postumia June 27 2010, 09:47:44 UTC
Иврит очень "общий" язык. Мужская сорочка, футболка, майка, женская блузка на пуговицах и даже водолазка - все называется общим словом "хульца" - рубашка, футболка. Поскольку выходит очень неописательно, то затем (если есть необходимость) следует уточнение - какая именно "хульца": с пуговицами, хлопковая однотонная и. т.д. Тоже самое со словом "меиль" (куртка) которое по умолчанию означает всю верхнюю одежду вообще: как короткую куртку, так и пальто.

Reply

varana June 27 2010, 14:00:43 UTC
Так потому, что у древних евреев таких изысков моды не было. Взяли слова, означающие какую-то одежду: легкую - хульца, теплую - мэиль (небось, плащ пастуший был).

Reply

nemica June 30 2010, 16:00:10 UTC
Да, а у всех остальных древних народов с водолазками все было отлично. Вы русский язык возьмите - сплошные ж заимствования в названиях одежды. А евреи, я смотрю, уточнениями обходятся.

Reply

gleb July 1 2010, 16:02:06 UTC
иврит-то когда умер? и сколько веков мертвым лежал, пока другие водолазками обрастали

Reply


postumia June 27 2010, 09:53:20 UTC
На русском мы говорим просто "ученый", на английском же есть разделение между специалистом по естественным наукам который называется scientist, и гуманитарием который называется scholar. И воспринимается это как очень разные вещи.

Reply


r_p June 27 2010, 10:10:19 UTC
Ну есть банальности - вроде неразличения "девочки" и "девушки" в английском.
Потом, только мы, кажется, выделяем светло-синий в отдельный цвет и даже находим ему место в спектре.

Reply

tacente June 27 2010, 10:18:52 UTC
Да-да, я давно придумал (наверное, не я один) название романа "Оба цвета радуги".

Reply

xgrbml June 27 2010, 10:44:48 UTC
Однако по-английски цветов спектра тоже семь: Richard Of York Gave Battle In Vain.

Reply

r_p June 27 2010, 10:47:56 UTC
Да, но там не голубой, а индиго, ближе к фиолетовому. Т.е. граница в условно "синей" части по-другому проходит.

Reply


Leave a comment

Up