Два в одном

Jun 27, 2010 12:25

Простое и банальное лингвистическое наблюдение. Помимо того, что у слов в разных языках (если это не четко определенные термины в определенной области) значения совпадают не полностью (и это касается даже слов с общим денотатом -- я слышал, что в скандинавских языках у слова со значением "болото" коннотации в основном положительные), есть простая ( Read more... )

russian, english, serbian, language, nugae, semantics

Leave a comment

r_p June 27 2010, 10:10:19 UTC
Ну есть банальности - вроде неразличения "девочки" и "девушки" в английском.
Потом, только мы, кажется, выделяем светло-синий в отдельный цвет и даже находим ему место в спектре.

Reply

tacente June 27 2010, 10:18:52 UTC
Да-да, я давно придумал (наверное, не я один) название романа "Оба цвета радуги".

Reply

xgrbml June 27 2010, 10:44:48 UTC
Однако по-английски цветов спектра тоже семь: Richard Of York Gave Battle In Vain.

Reply

r_p June 27 2010, 10:47:56 UTC
Да, но там не голубой, а индиго, ближе к фиолетовому. Т.е. граница в условно "синей" части по-другому проходит.

Reply

xgrbml June 27 2010, 10:55:26 UTC
Да, с такой формулировкой согласен.

Reply


Leave a comment

Up