Простое и банальное лингвистическое наблюдение. Помимо того, что у слов в разных языках (если это не четко определенные термины в определенной области) значения совпадают не полностью (и это касается даже слов с общим денотатом -- я слышал, что в скандинавских языках у слова со значением "болото" коннотации в основном положительные), есть простая
(
Read more... )
Comments 35
Reply
Reply
И про сутки, кстати, в корейском для обозначения суток есть слово (хару), плюс есть отдельные слова для промежутка времени в двое суток (итхыль), трое суток и т.д.
В корейском еще есть счетные слова. Для разных типов предметов они разные. "Стульев пять штук" и, например, "компьютеров пять штук" - по-корейски слова "штука" будут разные, а по-русски все будет "штука".
Reply
fortnight = две недели по-английски
Забавно, что по-французски то же самое quinse jours (15 дней). Но означает именно 2 недели = 14 дней.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment