трудности перевода

Jan 29, 2011 00:52

ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила ( Read more... )

поэзия, перевод, Лермонтов, литература, дети, язык Церкви

Leave a comment

overtakenbyjoy January 29 2011, 15:12:09 UTC
Моя основная сложность с ЦСЯ - это не незнакомые слова, а перегруженная грамматическая структура, которую очень сложно воспринимать на слух. Т.е. обычно я не понимаю, что поётся или читается потому что, в итоге, задаюсь вопросом: "так кто на ком стоял?" Если просто перевести на русский, то будет не намного лучше. Да и, пожалуй, зачастую и хуже будет, так как ц-слав часто позволяет выразить коротко то, что на русском будет длинно ("который..."). Так что проблема не просто в переводе, но и в адаптации под восприятие на слух. И я убеждён, что это (перевод + адаптация) нужно. Пусть бы было и то, и то.

Reply

saag January 29 2011, 19:10:41 UTC
*устало, в сотый раз*
а давайте просто попробуем медленнее читать? по принципу "лучше меньше, да лучше"?
изменение системы сразу по двум признмакам сделает невозможным делом отследить, "в кий час" больному стало легче.
а вопрос: "кто на ком стоял?" - в грамотно выстроенном литургическом тексте допускает любой из возможных ответов. образцам образец здесь - Молитва Господня.
а еще бывают упражнения для плоховидящих. бывают средства для плохослышащих. с этим никто не борется. но отчего-то то и дело возвышают глас свой неразумнии на церковнославянский, иже есть средство терапии для плохослушающих.
неужели уметь плохо слушать становится выгодно?

Reply

overtakenbyjoy January 29 2011, 22:01:11 UTC
Отче, я вот как рассуждаю ( ... )

Reply

saag January 29 2011, 22:43:42 UTC
ваш коммент написан не сумбурно: вполне по принципу _хиазма_ ( ... )

Reply

overtakenbyjoy January 31 2011, 13:34:35 UTC
Батюшка, в интересное русло Вы направили разговор.

Позже я отвечу подробнее, но пока у меня к Вам один вопрос: способна ли Церковь сейчас создавать новые богослужебные тексты? Да, я, конечно, знаю, что это делается помаленьку: как-никак, создаются службы прославляемым святым. Но может ли она создать что-нибудь существенное: новую евхаристическую молитву, например, или Пасхальный канон?

Reply

saag January 31 2011, 21:36:36 UTC
на сегодняшний день нет. может быть, завтра... :)

Reply

overtakenbyjoy February 1 2011, 10:19:48 UTC
Т.е. завтра возможно... А на каком языке будут создаваться эти новые литургические тексты? На ЦСЯ?

Reply

saag February 1 2011, 17:28:27 UTC
будут создаваться на таком, на каком Бог положит на душу поэту :)
вы ждитя, ждитя, пока на все ваше отвечу: надо всё это в одну ветку свести, а не то будет невозможно! :)

Reply

overtakenbyjoy February 1 2011, 10:25:44 UTC
И ещё вопрос: как Вы относитесь к переводам богослужения на другие языки, помимо русского?

Reply

saag February 1 2011, 17:17:34 UTC
хорошо отношусь, если они хорошие. плохо - если плохие ( ... )

Reply

overtakenbyjoy February 1 2011, 11:27:39 UTC
Мне было бы очень интересно договорить, так как из всех людей, с которыми я общаюсь (включая ЖЖ) Вы - единственный человек, а) который является убеждённым сторонником ЦСЯ и противников переводов; б) чьи убеждения явились результатом самостоятельного осмысления проблемы; в) который готов об этом говорить ( ... )

Reply

overtakenbyjoy February 1 2011, 11:27:55 UTC
2) Общение. Вы хорошо написали об этом, однако странно, что для Вас Писание - это только Толкование. Или Вы думаете, что это для меня так? Впрочем, такое впечатление могло создаться из моих описаний штудий, посвященных исследованию значений слов. Но для меня Писание - это опыт жизни, опыт молитвы, опыт предстояния перед Богом (как "Я и Ты" у Бубера), а не только "информация ( ... )

Reply

saag February 1 2011, 20:48:19 UTC
прежде всего, респект вам вот за это ( ... )

Reply

tapirr June 29 2011, 14:26:32 UTC
Прочил вашу интересную дискуссию ( ... )

Reply

saag June 29 2011, 18:38:45 UTC
потрясающее откровение.

Reply

saag February 2 2011, 23:09:22 UTC
ок. а вдруг Христос как раз хочет, чтобы переводы были - да только попы-филологи мешают ( ... )

Reply


Leave a comment

Up