трудности перевода

Jan 29, 2011 00:52

ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила ( Read more... )

поэзия, перевод, Лермонтов, литература, дети, язык Церкви

Leave a comment

overtakenbyjoy February 1 2011, 11:27:55 UTC
2) Общение. Вы хорошо написали об этом, однако странно, что для Вас Писание - это только Толкование. Или Вы думаете, что это для меня так? Впрочем, такое впечатление могло создаться из моих описаний штудий, посвященных исследованию значений слов. Но для меня Писание - это опыт жизни, опыт молитвы, опыт предстояния перед Богом (как "Я и Ты" у Бубера), а не только "информация".

А сейчас у меня к Вам вопросы будут. Толкование - оно, как раз, не так зависимо от культуры и языка: в конце концов, всегда можно потратить время, чтобы вникнуть в конкретный нюанс неродного языка, неочевидного исторического контекста и т.п., и таки выяснить глубинный смысл текста. Но вот в общении это ведь совершенно не так! Я на определённом уровне знаю, например, английский язык, могу на нём читать (те же толкования), если потренироваться - смогу разговаривать. Но смогу ли я на нём общаться, скажем, с любимой женой? Что это будет за общение? Боюсь, общаясь по-английски, настоящего "преодоления дистанции,... совершенного единства духа в союзе мира", как Вы пишете, нам (с женой) достить не удастся, так как для этого нужно ОЧЕНЬ ХОРОШО его выучить, прочитать много хороших книг на нём, получить собственный опыт выражения самых глубоких мыслей и эмоций. А теперь вопрос: а зачем? Да, мы с ней общаемся не так, как общались любящие друг друга люди 100, 200, 1000 лет назад. И не так, как общаются сейчас люди других культур. Ну и, собственно, что такого? Значит ли это, что раньше общались глубже и лучше? Значит ли это, что нам следует всенепременно перенимать опыт других эпох, чтобы обогатить своё общение? Наверное, это было бы не совсем бесполезно, но уж точно это будет разве что дополнение к тому богатству, которое у нас уже есть, а не то, что радикально изменит и углубит наши отношения, выведет их на новый уровень.

Кроме того, это может стать ценным обретением только в том случае, если мы свободно, без принуждения вникнем в это наследие, этот иной опыт, позаимствуем из него то, что окажется нам близко, а что не близко - просто отложим в сторону. И, возможно, наш выбор того, что взять, а что оставить будет глубоко индивидуальным. Какие-нибудь другие люди, возможно, поступят ровно наоборот. Если кто-то хочет нам помочь - пожалуйста, пусть попробует открыть нам высоту того, что мы отвергли. Только в таком случае, повторю, это будет обретением. Если же нам кто-то скажет: "Ваши отношения очень низки и примитивны. Вы совершенно не понимаете, что такое истинная глубина общения с любимым. Так что теперь ты, Паша, будешь писать жене стихи. Нет-нет, не на русском! На испанском! Не знаешь? Так выучи! И она пусть выучит! Потому что только так вам откроется истинное богатство отношений!" Получится ли что-нибудь дельное в этом случае? Приобритем ли мы что-нибудь?...

А с богослужением, по-моему, ситуация именно такая. Опыт общения святых с Богом прекрасен, его ни в коем случае нельзя выкидывать. К нему стоит возвращаться, им вдохновляться, его перенимать. Но всеми силами хранить тексты веками, да ещё и на чуждом и непонятном (непрофессионалу) языке, навязывая его всем-всем-всем - и всё этого из страха отступить на полшага от опыта святых... По-моему, это и есть самая что ни на есть измена этому опыту. И неверие в Церковь, к тому же: в древности, мол, Церковь умела прекрасно и возвышенно общаться с Богом, но теперь она уже не та... Вы не согласны?

Reply

saag February 1 2011, 20:48:19 UTC
прежде всего, респект вам вот за это:
> это правда, что начиная разговор "ЦСЯ vs русский", в итоге приходится говорить о более глубоких вещах".
потому что это - да, правда.

про "Писание vs Предание": вы меня успокоили. более того: "упокоили мой дух", по выражению Павла - паки респект. полностью согласен с формулировкой, предложенной в первом вашем абзаце.

> Много ли Церковь отмечает событий, которых нет в Писании?.. разве они сравнятся по важности с тем, что дано в Писании?

здесь есть что уточнять.
о Событиях - только вкратце: вот, Церковь особо отмечает, что события, связанные с житием Божией Матери, в Писании почти не описаны, прикровенны. в этом усматривается даже некий особый смысл (исторический или мистический - здесь не столь важно). напомню, что Успение, например, - один из важнейших праздников Церкви, в частности, Русской: первый монастырь и множество храмов Руси были посвящены именно Успению. оно очень важно в формулировании почитания Богородицы. в этом смысле событие, хранящееся в Предании (и подкрепленное апокрифами; этот факт тоже почему-то нужен для мира Божия, как ни странно) - очень важно. хотя бы потому, что это - одна из важнейших деталей священной истории, повлиявшая определенным образом на формирование нашей истории и культуры. если осмелиться сравнивать с "большой восьмеркой" - Благовещение, Рождество, Крещение, Преображение, Вход в Иерусалим, Крест, Воскресение, Вознесение, Сошествие Духа - тогда можно притвориться, что Успение "не так важно", да. но почитание Успения весьма важно и спасительно, и я не возьмусь сравнивать. и не берусь прогнозировать, какими стали бы христиане, которым проповедали бы о тех восьми, а про Успение и Вознесение Марии не рассказали бы вовсе. вроде бы и ничего, сойдет... но - не берусь.
еще одна важнейшая точка пересечения Писания, Предания и современной молитвенной жизни Церкви - молитва Господня. о ней я чуть подробнее писал в одной своей статье, здесь не стану.

> Не уверен, что ... мы должны будем вечно возвращаться к молитвам, составленным много веков назад.

из пассажа об Успении следует: мы будем (дай Бог!) вечно возвращаться ко всему Преданию (а не только к записанной его части - действительно, самой авторитетной и главной). будет ли до скончания века учитываться молитвенный опыт святых прежних веков? - ответ тот же: дай Бог! (а долго ли осталось? - тоже ведь вопрос без ответа, хоть и жажду оптимизма по этому поводу; а стоит ли затеваться вообще?..)
с другой стороны - такой пример. лично я не знаю почти ничего о предках своих бабушек и дедушек. и все же ведь я живу как-то!.. но: лучше ведь было бы - куда лучше! - знать и "учитывать". а представьте, что меня стали бы убеждать, что "помнить, знать и учитывать" - вредный анахронизм! :) (это риторический ход, он не нуждается в точном ответе: я сознаю, что вы это понимаете) :)
это - про бабушек-дедушек - важно _лично_ для меня как свободного субъекта.
но вот в обсуждении дел церковных важно учитывать еще такой Особенный Свободный Субъект: это не я и не вы в отношениях с любимой женой - это ЦЕРКОВЬ в Ее отношениях со Христом.
ваш риторический пассаж про общение с женой на испанском принят и не нуждается в комментариях (как выше мой - про бабушек-дедушек, ок?).
проблема в другом. и здесь - неоднозначность фокусировки. с одной стороны, - вы, и я, и еще каждый из христиан - это всё индивидуальности. а с другой стороны, Церковь (вселенская). это _она_ - Индивидуальность. а с третьей стороны, Русская Церковь - Индивидуальность. и мы - члены этого Тела, этой Индивидуальности.
вульгарная аналогия: человек - индивидуум - хочет, к примеру, сУши (которые "сУси") - а пальцы на руке и говорят: а не лицемерие ли это? палочками, рыбу сырую, по-японски, старО... - фуу! мы - индивидуальности, и мы - не хотим! (представляете, какую тревогу испытало бы тут "все тело"??)
вот именно этот "аспект провиденциальности" - воля Христа в Церкви - в разговорах о ЦСЯ поверхностно презирается.

Reply

tapirr June 29 2011, 14:26:32 UTC
Прочил вашу интересную дискуссию.

Понял. в чём тут порок:

----это не я и не вы в отношениях с любимой женой - это ЦЕРКОВЬ в Ее отношениях со Христом.
с одной стороны, - вы, и я, и еще каждый из христиан - это всё индивидуальности. а с другой стороны, Церковь (вселенская). это _она_ - ----

Тут Церковь мыслится как какая-то отдельная (такая возвышенная-возвышенная) сущность, стоящая над. и вне человека. Да, именно вне, потому что:

---Церковь умеет общаться с Богом. проблемы возникают тогда, когда мы отделяем себя от Церкви.----

А Церковь - это и есть эти 2-3 индивидуальности, которые собрались здесь и сейчас общаться с Богом. Они могу и будут общаться ТОЛЬКО так, как Ваш собеседник со своей женой: лично (но ВМЕСТЕ, потому что это Церковь), понятно им, ясно и искренне. Если им кто-то навязывает "чтение испанских стихов" - это не есть общение церкви с Богом. Это то, что ИЛИ помогает этому общению (иногда и помочь может) , ИЛИ мешает.

Считаю ли я, что надобщинные структуры - это НЕ церковь? Нет, не считаю. Несколько общин - это епархия - церковь. Несколько епархий - это уже Вселенская Церковь.

Но данная нам в опыте Церковь - это только наша община. Без неё и её опыта у нас НЕТ никакой Вселенской церкви, сверх-церкви, так сказать.

(Опять же, я не считаю, что не существует мистической, невидимой Церкви. Она существует. но она - иное, она не есть то, что навязывает нам язык, или обряд, или устав)

Reply

saag June 29 2011, 18:38:45 UTC
потрясающее откровение.

Reply

saag February 2 2011, 23:09:22 UTC
ок. а вдруг Христос как раз хочет, чтобы переводы были - да только попы-филологи мешают?
лично я, грешный, никак не могу помешать - да и никто толком вроде бы не может. более того: многие уважаемые люди Церкви (в том числе из священноначалия) высказываются "за".
и если Христос захочет - Он пошлет Духа Своего и вдохновит церковного поэта так, что Церковь (Тело Его) новое творение примет. так было, например, с молитвой Оптинских старцев. но, с другой стороны, этой вдохновенной молитве (старцев) Церковь отвела определенное место - келейное. но будет иное - будет и выбор (выбор Тела Христова).
даже если мы в результате упремся и выберем безвкусицу - значит Отец наш Небесный попустит нам "двигаться дальше" нашим дурным вкусом. может быть, потеря естественного вкуса почему-то важна для спасения - нашего и всего падшего мира... но моя индивидуальность на сегодняшний день отказывается смежив веки соглашаться, что безвкусица - это хорошо.

"Толкование" - это не про Писание, а именно про его толкования, которым вы уделяете много времени, сил и внимания. толкования крайне важны, полезны и интересны. но они не в силах заменить собою общение. а между тем, я с такой подменой в людях встречался. рад, что у вас все иначе.

> Толкование - оно, как раз, не так зависимо от культуры и языка...

только-было согласился - и тут же осекся. прекрасная иллюстрацция разницы индивидуальных миров и логик! :)
да: толкование - оно не важно на каком языке и как. это всего лишь пересказ (и когда вы читаете и _переводите_ (хоть бы и только для себя) - вы уже _толкуете_. и в этом смысле толкование непритязательно к языку, форме - и _удобоизменяемо_. (вы когда-нибудь слышали совсем разные проповеди на одно и то же евангельское чтение? я - многажды!)
но, между прочим, вот именно эта "удобоизменяемость", эта гарантия свободы в рамках Предания - заслуга именно _поэзии_ в Писании и Предании.

потому что основная функция поэтической формы - это _усложнение_ слова, "радуга" слова - его звучания и его значения. в одном высказывании - разом спектр всех возможных значений: хочешь - выбирай то, что говорит Церковь, а хочешь - не выбирай, твой выбор, твоя вера, твое доверие. притом риск ошибиться (типа: "казнить нельзя помиловать") минимален - как ни крути, выйдет, скажем так, "недалече от истины" (это по крайней мере). хотя даже революцию Библией обосновать - и такая сумасшедшая свобода у человека остается.
формально эта самая свобода обеспечивается _симметричными_ (т.е. поэтическими) структурами в текстах Предания (т.е. и текстах молитвы Церкви).
а еще - свобода те же тексты воспринять всякий раз иначе, по-новому, как в первый раз - это тоже дар именно поэтического слова. если Поэзия в тексте в результате перевода оскудеет - он рискует стать однозначным и скучным. (к счастью, хотя бы молитве "Господи помилуй!" перевод пока не грозит!)

Reply

так лучше? :) saag February 2 2011, 23:11:08 UTC
давайте я вот как объясню? (это только одна грань мотивации, целое описывать - дело жизни.)
поэтический гений древних славянских книжников, начиная с Кирилла и Мефодия, давал поэтическое "разрешение" (определяющееся степенью малости - "мизерности" - повторов: смысловых, словесных, слоговых, звуковых - поэтическое кружево христианской свободы, выраженное в текстах) в N мегапикселей. например, в 7-8 (по сравнению с 9-10-ю у греческих текстов). в 11-16 вв. это значение могло колебаться. но с никоновской реформой упало пикселей до 3,2 (это все было промыслительно и для чего-то нужно - например, по грехам). на сегодня (благодаря подлатываниям, учитывающим не фактор поэтической формы, а только фактор "понятности") мы имеем родные 1,3 м/п.
перевод на совр. русский с теми представлениями о норме, что мы имеем, дает нечто, сравнимое с первым цифровым фотоаппаратом на земном шаре. зато все понятно: кубик, кубик, огуречик - вот и вышло что-то зато очень понятное.
пока дело обстоит именно так. ничего лучшего мы пока не видели - и это главное. теоретизирование о "священном / несвященном" и т.п. бессмысленно, по большому счету.

> Кроме того, это может стать ценным обретением только в том случае, если мы свободно, без принуждения вникнем в это наследие, этот иной опыт...

это - дело нашего смирения перед Матерью-Церковью. кто же может принудить? приходишь к Церкви - и начинаешь с Нею общаться. это как крест нести: всегда труд - либо спасительный, либо всуе... "все дело в маленьких различиях" (с) :)
главное - не забывать, что это Она общается с Отцом, а мы - только когда с Нею в общении (с Нею в молитве, в Ее памяти... - о несовершенство языка!).
да, у детей бывает переходный возраст, у Церкви достаточно мудрости и силы, чтобы это пережить. любя своих детей - но не разделяя их "перебешивание".
повторяю: Церковь умеет общаться с Богом. проблемы возникают тогда, когда мы отделяем себя от Церкви. может быть, это лишь разновидность "младенчества умом"?
это не новость: юный сын должен сперва доказать, что его реформистский взгляд на жизнь - не блажь. пока все, что я встречал по теме перевода на русский с ЦСл - именно блажь и теоретические разглагольствования либо негодные образцы. но "убо свободни суть сынове": нравится - пускай их экспериментируют.

Reply


Leave a comment

Up