трудности перевода

Jan 29, 2011 00:52

ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?

- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*

- нет.

- а как тогда??

- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?

- ... ??

- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!

- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*

- дальше?

...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал...

- стоп. что такое "аул"?

- мусульманский священник?..

- ?!?!?!..

итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают!
или все-таки учить надоть?

поэзия, перевод, Лермонтов, литература, дети, язык Церкви

Previous post Next post
Up