Jan 29, 2011 00:52
ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):
- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...
- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?
- ну... светило ему что-то...
- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?
- звезды?..
- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?
- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*
- нет.
- а как тогда??
- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?
- ... ??
- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!
- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*
- дальше?
...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал...
- стоп. что такое "аул"?
- мусульманский священник?..
- ?!?!?!..
итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают!
или все-таки учить надоть?
поэзия,
перевод,
Лермонтов,
литература,
дети,
язык Церкви